"Robert J. Petry, C.L." wrote:
>
> Robert Hailman wrote:
>
> > "Robert J. Petry, C.L." wrote:
> > >
> > > You have it right except it was Dutton's daughter, not his wife. Filia es
> > > daughter, marita es wife.
> > > Bob,
> > > Mersí por li traduction.
> >
> > Ah. Considering what I know of French, that makes more sense. I was just
> > guessing there, I'll admit.
>
> That's what makes it so great. It's geared to give an English speaker about
> 58-68% at sight understanding. Other language speakers as high as 90-98%.
Hmm... *maked mental note too look into it*
> >
> > > Robert Hailman wrote:
> > >
>
> >
> > >
> > > Close. ...to the world again.
> >
> > Ah. I didn't know what "devon" meant.
>
> denov ne devon. ;-)
Oops. I didn't have the original message handy, so I took a wild (and
wrong) guess. ;-o
> >
> >
> > > > . She was an wonderful woman. I [???] (something about
> > > > "presen(ing) to you").
>
> >
>
> Yo va vermen sentir li manca de su presentie!!!!
> I will truly [to] feel the lack of her presence!!!
Ah. (I notice I say "Ah" alot - must be an endless journey of discovery)
> > > It is Occidental.
> > > Bob, x+O~
> >
> > Ah. It surpirsed me how much I could get, because I don't speak much of
> > any Romance languages, which seem to make up most of it.
> >
> Ti es mirific! Yo es felici que vu savet li lettre.
> Bob, x+O~
"It is miraculous. (or something to that extent) I am happy that you
understood(?) the letter."
As am I.
--
Robert