Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mir ist kalt; or, Polysemy revisited

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Monday, June 18, 2007, 20:33
On 6/18/07, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Jeff Rollin's post reminded me a polysemous Spanish verb, that sort-of > applies here too: hacer. > > temperture: hace sol/calor/frío 'it's sunny/hot/cold' and others I think, > but only if they lack an associated verb (thus not lluvia ~llover, nieve > ~nevar) > > temporal: 1. hace años 'years ago', hace tiempo '(some) time ago, a while > back', hace mucho tiempo 'a long time ago'; 2, related: hace tiempo (años, 5 > meses) que vivo aqui "I've been living here for (a long time, years, 5 > months) etc. > > Another I can recall: hacer una pregunta 'to ask a question'
In general, of course, hacer is how you translate both "to do" and "to make". Un hacidor de cosas (something El Tick might say...) ¿Qué haces mañana? -- Mark J. Reed <markjreed@...>