Re: Mir ist kalt; or, Polysemy revisited
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Monday, June 18, 2007, 20:33 |
On 6/18/07, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Jeff Rollin's post reminded me a polysemous Spanish verb, that sort-of
> applies here too: hacer.
>
> temperture: hace sol/calor/frío 'it's sunny/hot/cold' and others I think,
> but only if they lack an associated verb (thus not lluvia ~llover, nieve
> ~nevar)
>
> temporal: 1. hace años 'years ago', hace tiempo '(some) time ago, a while
> back', hace mucho tiempo 'a long time ago'; 2, related: hace tiempo (años, 5
> meses) que vivo aqui "I've been living here for (a long time, years, 5
> months) etc.
>
> Another I can recall: hacer una pregunta 'to ask a question'
In general, of course, hacer is how you translate both "to do" and "to make".
Un hacidor de cosas (something El Tick might say...)
¿Qué haces mañana?
--
Mark J. Reed <markjreed@...>