Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: (chat) Yoda's word order

From:Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Date:Tuesday, May 28, 2002, 18:10
At 6:26 PM +0200 05/28/02, Christian Thalmann wrote:
>There's a similar phenomenon in German, where non-finite parts of the >verbal phrase are often placed at the end of the sentence: > >Er hat mich zum Glück trotz aller Bemühungen nicht finden können. > >Literally: > >"He has me fortunately despite all efforts not find can." > >Meaning: > >Fortunately, he hasn't been able to find me, despite all efforts. > >The information-carrying verb is "finden", placed at the very end >of the sentence. Nevertheless, the sentence exhibits SVO structure, >since "können" and "finden" are both infinitives, while the finite >verb "hat" comes right after the subject.
Since 'finden' is the "information-carrying verb," the sentence is properly seen as SOV with a second position auxiliary, which is obligatory in main clauses for this tense/aspect combination. In that respect, it is not unlike Uto-Aztecan languages like Luiseño and Tohono O'odham, which must also place tense/aspect information in the second position of the sentence. The difference is that lexical (i.e., information-carrying) verbs in German may carry all of the tense/aspect information themselves for certain tense and aspect combinations and do not require auxiliary support in those cases.
>Mark Rosenfelder still wrongly uses this example in his otherwise >excellent language construction kit at >http://www.zompist.com/kitgram.html#nporder . =P
I don't consider it to be wrong, for the reason given above. Dirk -- Dirk Elzinga Dirk_Elzinga@byu.edu Man deth swa he byth thonne he mot swa he wile. 'A man does as he is when he can do what he wants.' - Old English Proverb

Reply

Christian Thalmann <cinga@...>