From: | Kris Kowal <cowbertvonmoo@...> |
---|---|
Date: | Friday, February 17, 2006, 20:39 |
I noticed that the word 'atto' for 'father' was borrowed. I didn't look to see whether I could find anything else. I'm curious why Joerg decided not to make a literal translation of 'Suffixaufnahme'. I assume that it loses something in translation to something like 'Noun Suffixes', other than being ostensibly a linguistic technical term, and I wonder what that essence is. Kris.
Andreas Johansson <andjo@...> |