Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Anglicization of names (was Re: Language naming terminology)

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Wednesday, September 23, 1998, 15:43
Nik Taylor wrote:

> Anyways, is this a common phenomenon in other cultures, or is this > largely restricted to Anglo-Saxon cultures?
Oh, no, it is quite general. The name of Thugut, famous in Austrian history, was originally "Thunichtgut" (= "do-no-good") from Italian "Tunicotto"; the negative syllable was later dropped. Similarly (but on the other side of the war), Fr. "Bonaparte" < It. "Buonaparte" < Greek "Kalomeris" (translation); the family was originally from Saloniki.
> Also, is the normal method > of Anglicization simply changing the sound? I know of some cases where > people's first names became surnames. A friend of mine in high school > had the last name of Marx - his ancestor's first name was Max, and when > he was asked his name, that's what he replied - /maks/ (with a back > vowel), thinking they wanted his first name, as opposed to surname, and > the immigration official thought he said "Marx". I suspect this is > probably very rare, tho?
Probably not. A friend of mine, Jon Shemitz, has a last name that is a mutated version of the town his ancestor came from, Chelmnitz, Poland. His actual surname, if he had one, was probably too complex. I have also heard of a Polish family with a name (forgotten) meaning "rabbit", who arrived in America as "O'Hare"! Translation is very common: Many a Pennsylvania *Carpenter*, bearing a name that is English, from the French, from the Latin, and there a Celtic loanword in origin, is neither English, French, Latin, or Celt, but an original German *Zimmermann*. -- H. L. Mencken -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)