Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Slightly OT: French as a second language

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Thursday, November 22, 2001, 9:11
On 22 Nov, Josh Roth wrote:

> In a message dated 11/21/01 5:14:01 PM, dnsulani@ZAHAV.NET.IL writes: > [snip] > >Not to mention all the word _initial_ /h/'s that don't get pronounced > >in > >Israeli Hebrew! Or the final "alephs", or final " 'ayin"s that most
people
> >here don't pronounce! It probably _does_ make sense, using to the > >pronounciation that existed at the time the spelling (of which dialect?) > >was codified. > > Is it just initial /h/? What about medial? Final "he" not being pronounced > doesn't bother me, since that was never pronounced anyway (except when it
has
> a dagesh), but just used to indicate the feminine /a/ ending. The other
cases
> bother me though ... both the Ashkenazic and the Sephardic pronunciations > traditionally included /h/ right? Then again ... there have been many > immigrants who spoke Spanish and Russian, neither of which has /h/...
AFAIK, Russian doen't allow word-initial [h]. When confronted with such a word, a Russian speaker usually substitutes [g] (or, IIRC, sometimes [x]) for the initial [h]. When they learn Hebrew, they also do this: for example, "ha-more" (= the teacher) would come out [gamore], whereas native Israelis would say something closer to [amore], dropping the initial [h]. It's very curious: one would expect that, hearing no initial [h], no initial /h/ phoneme need be inferred and no [g] for [h] substitution need be made. Yet, they _do_ make that substitution. It would appear that they are analyzing the language's phonemes according to the _written_ form of the words! Perhaps, as they learn the lang, they are concentrating more on the written form than on the spoken form. I have seen kids (native Hebrew speakers) in the lower grades, after an intense reading session, continue to make "reading mistakes" in their _spoken_ lang, even though they ordinarily speak perfectly, without mistakes. It's as if they're reading their thoughts from some internal cue-card! This effect gradually wears off, though, and they usually return to their normal speech competency. Weird! I'm not sure what Spanish speakers do with word-initial /h/. IIRC, they are likely to substitute [x] for [h], but don't quote me on this. I'll have to go out and carefully listen to them. [Ahh, an excuse for field-work! :-) ] I do know that Spanish speakers tend to drop word-final consonants, no matter what they are. A Hebrew speaker with a strong Spanish accent can be very difficult to understand, at least for me. Dan Sulani ------------------------ likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a. A word is an awesome thing.