Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Chinese "white horse" paradigm

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Tuesday, June 1, 1999, 19:06
On Tue, 1 Jun 1999, Brian Betty wrote:

> B.Philip Jonsson asked: "i don't get that one. did you ever read the > Chinese "white horse" paradigm?" >=20 > In Classical Chinese, yes. A wonderful text, if utter nonsense in transla=
tion.
>=20 > Bai ma fei ma > "A white horse isn't a horse" >=20 > where fei is specifically a negative copula, hence the confusion in Engli=
sh.
>=20 > Fei is a marked verb, a negative copula, where the English "isn't" isn't > really marked. It makes a lot of sense in CC, but it's just "Alice in > Wonderland"-ese in English. And you think this is hard, try translating > poetry instead of linguistic science of the 3d century BCE from Classical > into English. The texts get so hacked up they are utterly unrecognisable.=
I
> read Zhuangzi in Classical Chinese and I didn't recognise a word of it > except when I did a close reading of the same passage! >=20
Wasn't Zhuangzi a bit pre-classical, and hadn't the bamboo strips come unstuck, or is that theory pass=E9? Of course, I've never graduated much beyond Mencius and Tang poetry, buut those were fairly readable. What I found really hard was Classical Tibetan - all those sentences full of unimpeachable grammar, with a vocubulary that wasn't beyond me either, and I just couldn't get the meaning of the texts. (Always excepting those little ditties by the umpteenth Dalai Lama. Those were easy ;-).) Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt