Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A BrSc a? & Nyuu Romaji

From:jesse stephen bangs <jaspax@...>
Date:Monday, April 22, 2002, 22:45
Roger Mills sikayal:

> Somewhat OT, but a related problem with Indic scripts: one sees the name of > the King of Thailand variously as Phumipon, Phumipol, or Bhumibol etc. > Since the first part is undoubtedly Sanskrit _bhumi_ 'world, earth' I assume > it's written with a character derived from "bh", even though nowadays it > pronounced [p_h].
I can explain that one with my first-year knowledge of Thai. The initial consonant is doubtlessly written with one of the letters for /ph/ (there are three), and the writing "bh" probably results from Indian contamination, as you said. The final consonant is written with the letter normally romanized as {l}, but is in this case pronounced as /n/. This is because Thai only allows six consonants at the end of syllables--/p t k m n N/, but it has a wide variety of ways to spell those syllables, and one of the ways to represent final /n/ is with {l}, as in the king's name.
> Similarly, my Thai-made hot sauce is romanized "sriracha" > brand, presumably equiv. to Indic 'Sri Raja' or "(honorif.) king'. A > glance at various Thai menus will also reveal inconsistences in > transliteration-- mee krop, mi krob etc. etc.
Sriracha hot-sauce is wonderful. And the inconsistency in the final consonant of "krop/b" comes from the same thing that I said above--the "standard" spelling of final [p] is {b}, and there is evidently confusion about how to romanize it. Mi/mee is of course a reflection of the English confusion about how to spell [i]. Jesse S. Bangs jaspax@u.washington.edu "If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in frightful danger of seeing it for the first time." --G.K. Chesterton