Hello, Conlang group.
Hello, Geoff, and thanks for writing.
While I was in OK I couldn't use e-mail and could't know about rejected postings.
Here's one of them. I'm re-posting it.
(My comment is pretty simple, Geoff.)
Tom H.C., now back in MI
-----
I like it!
Where can I see more?
---
Tom H.C. in OK
--- In conlang@yahoogroups.com, Geoff Horswood <geoffhorswood@H...>
wrote:
> As ever, comments welcome.
>
> ga-beejbelcwiriyuygoor
> /ga "be:j.bEl'kwI.rIN'UN.gO:r/
> ga-beejbel.cwiriy.uygoor
> the(h)-Babel.stair.downward_shaft
> The Staired Shaft of Babel[1]
>
>
> 1a. ce emgwexaal fa emeyaal puur-i-teywin gwelmux
> 1b. /kES SEm'gwEx.a:l fa SEm'EN.a:l pu:r i 'tEN.wIn 'gwEl.mUT/
> 1c. cek kem.gwexaal fa kem.eyaal puur-i-teywin gwel.mux
> 1d. now one.speech and one.tongue the(m)-S-world_c
> speak.obl_3co(m)_3ev
> 1e. Now the whole world had one language and one tongue.
>
>
> 2a. soo ec ziywaaru i-gooras riybiruy, taan ey-iinaar nen hweej
> anand, far taan uloor hweej etenarand.
> 2b. /so: Ek zIN'wa:.ru i 'go:r.as rIN.bIr'UN, ta:n EN 'Si:.na:r nEn
> hwe:j an'Sand, far ta:n U'lO:r hwe:j 'Et.En"ar.and/
> 2c. soo ec ziy.waaru i-gooras riybir.uy, taan ey-iinaar nen hweej
> an.and, far taan uloor hweej etenar.and
> 2d. as to right.turning[2] S-people(co)[3] migrate.obl_PTC(3ev), in
> the(a)-Shinar cavern they(w_co) find.obl_3co(w)_3ev, and in
there
> they(w_co) settle.obl_3co(w)_3ev
> 2e. As men moved eastwards, they found a plain in Shinar, and they
> settled there.
>
>
> 3a. ec nuut: "aaj, va-bayeer ariinjoorcilac looygax laa va
cuuraw!"
> hweej gweland.
> ec malec looygax lonaaruy tiywilven, far ec domon fant hweej
> lonaartiland.
> 3b. /Ek nu:t a:j, va baN'E:r ar'i:n"jO:rk.il.ak 'lo:N.gaT la: vaS
> 'ku:r.aw hwe:j 'gwel.and/
> /Ek 'mal.Ek 'lO:N.gaT lOn'a:r.UN tIN'wIl.vEn, far Ek 'dom.on
fant
> hwe:j lOn"a:r.tIl'and/
> 3c. ec nuut: "aaj, va-bayeer ariin.joorc.ilac looygax laa va
> cuuraw!" hweej gwel.and
> ec malec looygax lonaar.uy tiywil.ven, far ec domon fant hweej
> lonaar.til.and
> 3d. to each_other: "Come, OBJ-they(h_co) complete.bake.obl_PTC(2ev)
> bricks(co) we(co) let make!" they(w_co) say.obl_3co(w)_3ev
> to stone brick be_substituted.obl_PTC(3ev) line.obl_3co(h)_3ev,
> and to mortar tar they(w_co) be_substituted.CAU.obl_3co(w)_3ev
> 3e. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them
> thoroughly."
> They lined with brick instead of stone, and used bitumen for
> mortar.
>
>
> 4a. taan aaren-naa: "aaj, dan abforqiinuygoor mogadoor[4] laa va
> cuuraw, tooru-gaar ec aarn xalan laa va salm, fa loc
> puu-teywenjuugen laa va miyvaardanuuler," -hweej gweland.
> 4b. /ta:n 'a:.rEn na: a:j, dan ab.for"Di:n'UN.go:r 'mO.ga.do:r la:
> vaS 'ku:r.aw, 'to:.ru ga:r Ek a:rn 'Tal.an la: vaS salm, fa lok
> pu: 'tEN.wEn"ju:.gEn la: vaS mIN"va:r.dan'u:.lEr, hwe:j
> 'gwel.and/
> 4c. taan aaren-naa: "aaj, dan ab.forq.iin.uygoor moga.door laa va
> cuuraw, tooru-gaar ec aarn xalan laa va salm, fa loc
> puu-teywen.juugen laa va miy.vaardan.uuler," -hweej gwel.and
> 4d. in that-time: "come, with
> depths.penetrate.prs_PTC(2ev).down_shaft wall.city us(co) let
> build, this-way to self(co) name us(co) let enflame, and on
> the(m)-earth.surface us(co) let not.disperse.obl_3co(w)_2ev" -
> they(w_co) said.
> 4e. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a
> shaft that reaches to the depths, so that we may make a name
for
> ourselves and not be scattered over the face of the whole
earth."
>
>
> 5a. ut ga-cuurawuymogadoor fa ga-cwiriyuygoor palis
> puur-il-abtaanabem narmox.
> 5b. /SUt ga 'ku:r.aw.UN"mO.ga.do:r fa ga 'kwI.rIN"UN.go:r pal.is
pU:r
> il ab'ta:n.ab.Sem 'nar.mOT/
> 5c. ut ga-cuuraw.uy.moga.door fa ga-cwiriy.uygoor pal.is
> puur-il-ab.taan.ab.em nar.mox
> 5d. but the build.obl_PTC(3ev).wall.city and the-stair.down_shaft
> see.obl_PTC(1ev) the(m)-S-deep.in.deep.one[5]
> ascend.obl_3sgl(m)_3ev[6]
> 5e. But the LORD came up to see the city and the staired shaft that
> the men were building.
>
>
> 6a. "ni ey-emgwexaalgwelan emgoorosotaaran tooru-tii manuuis
hweej
> joytiland, ey eenuris hweej manuuis cam-tii, ec va-hweej
> miytolmanuugax otaaruleer," puur-il-abtaanabem gwelmox.
> 6b. /ni EN 'Sem.gwE"Ta:l.gwE.lan SEm'go:r.Os.O"ta:r.an to:r.u ti:
> man'u:.Is hwe:j 'jON.tIl.and, EN 'e:n.Ur.Is hwe:j man'u:.Is kam
> ti:, Ek va hwe:j 'mIN.tOl.man"u:.gaT O'ta:r.U.le:r, pu:r Il
> ab"ta:n.ab'SEm gwEl'mOT/
> 6c. "ni ey-em.gwexaal.gwel.an em.gooros.otaar.an tooru-tii
manuu.is
> hweej joy.til.and, ey eenur.is hweej manuu.is cam-tii, ec
> va-hweej miy.tol.manuu.gax otaar.uleer," puur-il-ab.taan.ab.em
> gwel.mox
> 6d. "if the(3sgl_a)-one.language.speak.prs_PTC_1ev
> one.people.be.prs_PTC_1ev this-thing do.obl_PTC_1ev they(w_co)
> begin.CAU.obl_3co(w)_3ev, then project.obl_PTC_1ev they(w_co)
> do.obl_PTC_1ev any-thing, to OBJ-they not.un.do.able
> be.obl_3co(w)_2ev," the(m)-S-deep.in.deep.one
> speak.obl_3sgl(m)_3ev
> 6e. The LORD said, "If as one people speaking the same language
they
> have begun to do this, then nothing they plan to do will be
> impossible for them.
>
>
> 7a. "aaj, naris far ey-hweejgwexaal loo va eyaalevrenamal,
> aaren-gaar nuut hweej miyaagruculeer."
> 7b. /a:j, 'nar.Is far EN 'hwe:j.gwE.Ta:l lu: vaS
EN"a:l.Ev.rEn.a'mal,
> 'a:.rEn ga:r nu:t hwe:j mIN"a:.grUk.U'le:r/
> 7c. "aaj, naris far ey-hweej.gwexaal luu va eyaal.evren.amal,
> aaren-gaar nuut hweej miy.aagruc.uleer"
> 7d. "Come, ascend.obl_PTC_1ev and the(a)-they(w_co).language I(sgl)
> let tongue.stir.obl_3sgl(m)_2ev[7], that-way each_other
> they(w_co) not.understand.obl_3co(w)_2ev"
> 7e. "Come, let us go up and confuse their language so they will not
> understand each other."
>
>
> 8a. tooru-cond va-hweej ve aaren-daar ec puu-teywennay
> puur-il-abtaanabem vaardantilmox, fa ga-mogadoor cuurawuy
hweej
> tocuutand.
> 8b. /'to:.ru kOnd va hwe:j vES 'a:.rEn da:r Ek pu: 'tEN.wEn.naN
pu:r
> Il ab'ta:n.ab.Sem va:r'dan.tIl.mOT, fa ga
mO.ga'do:r 'ku:.ra.wUN
> hwe:j tOk'u:.tand/
> 8c. tooru-cond va-hweej ve aaren-daar ec puu-teywen.nay
> puur-il-ab.taan.ab.em vaardan.til.mox fa ga-moga.door
cuuraw.uy
> hweej tocuut.and
> 8d. this-reason OBJ-they(w_co) from that-place to
> the(m)-world.realms(co) the(m)-S-deep.in.deep.one
> disperse.CAU.obl_3sgl(m)_3ev, and the(h)-wall.city
> build.obl_PTC_3ev they(w_co) stop. obl_3co(w)_3ev
> 8e. So the LORD scattered them from there over all the earth, and
> they stopped building the city.
>
>
> 9a. aaren-cond beejbel bayeer xaldven- meqiin ey-teywennaygwexaal
> taan aaren-daar puur-il-abtaanabem eyaalevrenmox.
> ve aaren-daar va-hweej ec puu-teywennay puur-il-abtaanabem
> vaardantilmox.
> 9b. /'a:.rEn kOnd 'be:j.bEl baN'e:r 'Tald.vEn me'Di:n EN
> 'tEN.wEn.naN"gwE.Ta:l ta:n 'a:.rEn da:r pu:r Il ab'ta:n.ab.Sem
> EN"a:l.Ev.rEn'mOT
> vES 'a:.rEn da:r va hwe:j Ek pu: 'tEN.wEn.naN pu:r Il
> ab'ta:n.ab.Sem va:r'dan.tIl.mOT/
> 9c. aaren-cond beejbel bayeer xaldven- meqiin ey-teywen.nay.gwexaal
> taan aaren-daar puur-il-ab.taan.ab.em eyaal.evren.mox
> ve aaren-daar va-hweej ec puu-teywen.nay puur-il-
ab.taan.ab.em
> vaardan.til.mox
> 9d. that-reason Babel it(h) be_named.obl_3co(h)_3ev- because
> the(a)-world.realms(co).language in that-place
> the(m)-S-deep.in.deep.one tongue.stir.obl_3sgl(m)_3ev
> from that-place OBJ-they(w) to the(m)-world.realms(co)
> the(m)-S-deep.in.deep.one disperse.CAU.obl_3sgl(m)_3ev
> 9e. That is why it was called Babel- because there the LORD
confused
> the language of the whole world.
> From there the LORD scattered them over the face of the whole
> earth.
>
>
> [1] (title): In Noygwexaal belief, the sky is a place of outer
darkness
> (though this is not the expression they would use), the home
of "elvish
> demons of air and star". The orcish heavens are in the utter
depths of the
> earth. Accordingly, I have reversed the polarity of the "tower"
of Babel
> to make it more understandable to the context.
> [2] (verse 2): The prime direction to the Noygooras is north (they
have
> magnetic particles in their brain which aid them in direction-
finding
> underground). East is considered to be "turning right" from north.
> [3] (verse 2): The subject of the sentence is marked on all
regular nouns;
> however, compare verse 3, where the object is marked on the pronoun
> _bayeer_. This is normal; the object is marked on pronouns,
except where
> there is a subject-marked regular noun. Thus, "he gives it to
her", would
> mark the object on both "it" and "her", but "he gives a rock to
her" would
> mark only "her" with the object-marker, and "the man gives it to
her" would
> mark the subject on "the man". Confused? You will be... :)
> [4] (verse 4): "Mogador" is a small village not too far from where
I grew
> up. It has such a Tolkienesque sound to it that I couldn't resist
turning
> it into their word for "city" :)!
> [5] (verse 5): About the best literal translation of "LORD"
is "the deep
> one in the deep" or "the one deep in the deep".
> [6] (verse 5): In English, as in the original, the plural form is
used with
> a singular subject. This is unnatural to the point of actually
illegal in
> Noygwexaal, so I have re-couched the language concerning the Deity
in
> singular form.
> [7] (verse 7): This is not the usual word for "confuse", but fits
the
> context better than _goorxevreniix_ - "to mind-stir".
>
>
> What do you think?
>
> Geoff
---------------------------------
Discover Yahoo!
Have fun online with music videos, cool games, IM & more. Check it out!