Noygwexaal Babel text
From: | Geoff Horswood <geoffhorswood@...> |
Date: | Sunday, April 3, 2005, 7:55 |
As ever, comments welcome.
ga-beejbelcwiriyuygoor
/ga "be:j.bEl'kwI.rIN'UN.gO:r/
ga-beejbel.cwiriy.uygoor
the(h)-Babel.stair.downward_shaft
The Staired Shaft of Babel[1]
1a. ce emgwexaal fa emeyaal puur-i-teywin gwelmux
1b. /kES SEm'gwEx.a:l fa SEm'EN.a:l pu:r i 'tEN.wIn 'gwEl.mUT/
1c. cek kem.gwexaal fa kem.eyaal puur-i-teywin gwel.mux
1d. now one.speech and one.tongue the(m)-S-world_c
speak.obl_3co(m)_3ev
1e. Now the whole world had one language and one tongue.
2a. soo ec ziywaaru i-gooras riybiruy, taan ey-iinaar nen hweej
anand, far taan uloor hweej etenarand.
2b. /so: Ek zIN'wa:.ru i 'go:r.as rIN.bIr'UN, ta:n EN 'Si:.na:r nEn
hwe:j an'Sand, far ta:n U'lO:r hwe:j 'Et.En"ar.and/
2c. soo ec ziy.waaru i-gooras riybir.uy, taan ey-iinaar nen hweej
an.and, far taan uloor hweej etenar.and
2d. as to right.turning[2] S-people(co)[3] migrate.obl_PTC(3ev), in
the(a)-Shinar cavern they(w_co) find.obl_3co(w)_3ev, and in there
they(w_co) settle.obl_3co(w)_3ev
2e. As men moved eastwards, they found a plain in Shinar, and they
settled there.
3a. ec nuut: "aaj, va-bayeer ariinjoorcilac looygax laa va cuuraw!"
hweej gweland.
ec malec looygax lonaaruy tiywilven, far ec domon fant hweej
lonaartiland.
3b. /Ek nu:t a:j, va baN'E:r ar'i:n"jO:rk.il.ak 'lo:N.gaT la: vaS
'ku:r.aw hwe:j 'gwel.and/
/Ek 'mal.Ek 'lO:N.gaT lOn'a:r.UN tIN'wIl.vEn, far Ek 'dom.on fant
hwe:j lOn"a:r.tIl'and/
3c. ec nuut: "aaj, va-bayeer ariin.joorc.ilac looygax laa va
cuuraw!" hweej gwel.and
ec malec looygax lonaar.uy tiywil.ven, far ec domon fant hweej
lonaar.til.and
3d. to each_other: "Come, OBJ-they(h_co) complete.bake.obl_PTC(2ev)
bricks(co) we(co) let make!" they(w_co) say.obl_3co(w)_3ev
to stone brick be_substituted.obl_PTC(3ev) line.obl_3co(h)_3ev,
and to mortar tar they(w_co) be_substituted.CAU.obl_3co(w)_3ev
3e. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them
thoroughly."
They lined with brick instead of stone, and used bitumen for
mortar.
4a. taan aaren-naa: "aaj, dan abforqiinuygoor mogadoor[4] laa va
cuuraw, tooru-gaar ec aarn xalan laa va salm, fa loc
puu-teywenjuugen laa va miyvaardanuuler," -hweej gweland.
4b. /ta:n 'a:.rEn na: a:j, dan ab.for"Di:n'UN.go:r 'mO.ga.do:r la:
vaS 'ku:r.aw, 'to:.ru ga:r Ek a:rn 'Tal.an la: vaS salm, fa lok
pu: 'tEN.wEn"ju:.gEn la: vaS mIN"va:r.dan'u:.lEr, hwe:j
'gwel.and/
4c. taan aaren-naa: "aaj, dan ab.forq.iin.uygoor moga.door laa va
cuuraw, tooru-gaar ec aarn xalan laa va salm, fa loc
puu-teywen.juugen laa va miy.vaardan.uuler," -hweej gwel.and
4d. in that-time: "come, with
depths.penetrate.prs_PTC(2ev).down_shaft wall.city us(co) let
build, this-way to self(co) name us(co) let enflame, and on
the(m)-earth.surface us(co) let not.disperse.obl_3co(w)_2ev" -
they(w_co) said.
4e. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a
shaft that reaches to the depths, so that we may make a name for
ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
5a. ut ga-cuurawuymogadoor fa ga-cwiriyuygoor palis
puur-il-abtaanabem narmox.
5b. /SUt ga 'ku:r.aw.UN"mO.ga.do:r fa ga 'kwI.rIN"UN.go:r pal.is pU:r
il ab'ta:n.ab.Sem 'nar.mOT/
5c. ut ga-cuuraw.uy.moga.door fa ga-cwiriy.uygoor pal.is
puur-il-ab.taan.ab.em nar.mox
5d. but the build.obl_PTC(3ev).wall.city and the-stair.down_shaft
see.obl_PTC(1ev) the(m)-S-deep.in.deep.one[5]
ascend.obl_3sgl(m)_3ev[6]
5e. But the LORD came up to see the city and the staired shaft that
the men were building.
6a. "ni ey-emgwexaalgwelan emgoorosotaaran tooru-tii manuuis hweej
joytiland, ey eenuris hweej manuuis cam-tii, ec va-hweej
miytolmanuugax otaaruleer," puur-il-abtaanabem gwelmox.
6b. /ni EN 'Sem.gwE"Ta:l.gwE.lan SEm'go:r.Os.O"ta:r.an to:r.u ti:
man'u:.Is hwe:j 'jON.tIl.and, EN 'e:n.Ur.Is hwe:j man'u:.Is kam
ti:, Ek va hwe:j 'mIN.tOl.man"u:.gaT O'ta:r.U.le:r, pu:r Il
ab"ta:n.ab'SEm gwEl'mOT/
6c. "ni ey-em.gwexaal.gwel.an em.gooros.otaar.an tooru-tii manuu.is
hweej joy.til.and, ey eenur.is hweej manuu.is cam-tii, ec
va-hweej miy.tol.manuu.gax otaar.uleer," puur-il-ab.taan.ab.em
gwel.mox
6d. "if the(3sgl_a)-one.language.speak.prs_PTC_1ev
one.people.be.prs_PTC_1ev this-thing do.obl_PTC_1ev they(w_co)
begin.CAU.obl_3co(w)_3ev, then project.obl_PTC_1ev they(w_co)
do.obl_PTC_1ev any-thing, to OBJ-they not.un.do.able
be.obl_3co(w)_2ev," the(m)-S-deep.in.deep.one
speak.obl_3sgl(m)_3ev
6e. The LORD said, "If as one people speaking the same language they
have begun to do this, then nothing they plan to do will be
impossible for them.
7a. "aaj, naris far ey-hweejgwexaal loo va eyaalevrenamal,
aaren-gaar nuut hweej miyaagruculeer."
7b. /a:j, 'nar.Is far EN 'hwe:j.gwE.Ta:l lu: vaS EN"a:l.Ev.rEn.a'mal,
'a:.rEn ga:r nu:t hwe:j mIN"a:.grUk.U'le:r/
7c. "aaj, naris far ey-hweej.gwexaal luu va eyaal.evren.amal,
aaren-gaar nuut hweej miy.aagruc.uleer"
7d. "Come, ascend.obl_PTC_1ev and the(a)-they(w_co).language I(sgl)
let tongue.stir.obl_3sgl(m)_2ev[7], that-way each_other
they(w_co) not.understand.obl_3co(w)_2ev"
7e. "Come, let us go up and confuse their language so they will not
understand each other."
8a. tooru-cond va-hweej ve aaren-daar ec puu-teywennay
puur-il-abtaanabem vaardantilmox, fa ga-mogadoor cuurawuy hweej
tocuutand.
8b. /'to:.ru kOnd va hwe:j vES 'a:.rEn da:r Ek pu: 'tEN.wEn.naN pu:r
Il ab'ta:n.ab.Sem va:r'dan.tIl.mOT, fa ga mO.ga'do:r 'ku:.ra.wUN
hwe:j tOk'u:.tand/
8c. tooru-cond va-hweej ve aaren-daar ec puu-teywen.nay
puur-il-ab.taan.ab.em vaardan.til.mox fa ga-moga.door cuuraw.uy
hweej tocuut.and
8d. this-reason OBJ-they(w_co) from that-place to
the(m)-world.realms(co) the(m)-S-deep.in.deep.one
disperse.CAU.obl_3sgl(m)_3ev, and the(h)-wall.city
build.obl_PTC_3ev they(w_co) stop. obl_3co(w)_3ev
8e. So the LORD scattered them from there over all the earth, and
they stopped building the city.
9a. aaren-cond beejbel bayeer xaldven- meqiin ey-teywennaygwexaal
taan aaren-daar puur-il-abtaanabem eyaalevrenmox.
ve aaren-daar va-hweej ec puu-teywennay puur-il-abtaanabem
vaardantilmox.
9b. /'a:.rEn kOnd 'be:j.bEl baN'e:r 'Tald.vEn me'Di:n EN
'tEN.wEn.naN"gwE.Ta:l ta:n 'a:.rEn da:r pu:r Il ab'ta:n.ab.Sem
EN"a:l.Ev.rEn'mOT
vES 'a:.rEn da:r va hwe:j Ek pu: 'tEN.wEn.naN pu:r Il
ab'ta:n.ab.Sem va:r'dan.tIl.mOT/
9c. aaren-cond beejbel bayeer xaldven- meqiin ey-teywen.nay.gwexaal
taan aaren-daar puur-il-ab.taan.ab.em eyaal.evren.mox
ve aaren-daar va-hweej ec puu-teywen.nay puur-il-ab.taan.ab.em
vaardan.til.mox
9d. that-reason Babel it(h) be_named.obl_3co(h)_3ev- because
the(a)-world.realms(co).language in that-place
the(m)-S-deep.in.deep.one tongue.stir.obl_3sgl(m)_3ev
from that-place OBJ-they(w) to the(m)-world.realms(co)
the(m)-S-deep.in.deep.one disperse.CAU.obl_3sgl(m)_3ev
9e. That is why it was called Babel- because there the LORD confused
the language of the whole world.
From there the LORD scattered them over the face of the whole
earth.
[1] (title): In Noygwexaal belief, the sky is a place of outer darkness
(though this is not the expression they would use), the home of "elvish
demons of air and star". The orcish heavens are in the utter depths of the
earth. Accordingly, I have reversed the polarity of the "tower" of Babel
to make it more understandable to the context.
[2] (verse 2): The prime direction to the Noygooras is north (they have
magnetic particles in their brain which aid them in direction-finding
underground). East is considered to be "turning right" from north.
[3] (verse 2): The subject of the sentence is marked on all regular nouns;
however, compare verse 3, where the object is marked on the pronoun
_bayeer_. This is normal; the object is marked on pronouns, except where
there is a subject-marked regular noun. Thus, "he gives it to her", would
mark the object on both "it" and "her", but "he gives a rock to her" would
mark only "her" with the object-marker, and "the man gives it to her" would
mark the subject on "the man". Confused? You will be... :)
[4] (verse 4): "Mogador" is a small village not too far from where I grew
up. It has such a Tolkienesque sound to it that I couldn't resist turning
it into their word for "city" :)!
[5] (verse 5): About the best literal translation of "LORD" is "the deep
one in the deep" or "the one deep in the deep".
[6] (verse 5): In English, as in the original, the plural form is used with
a singular subject. This is unnatural to the point of actually illegal in
Noygwexaal, so I have re-couched the language concerning the Deity in
singular form.
[7] (verse 7): This is not the usual word for "confuse", but fits the
context better than _goorxevreniix_ - "to mind-stir".
What do you think?
Geoff