Re: fallire (was: a King's proverb)
|Date:||Saturday, June 23, 2001, 6:01|
Am 06/20 03:55 Dan Jones yscrifef:
> I only suggested ffalluir because the French -oi- seems to become
> B. -ui-.From that, maybe *ffellir would be better, Andrew? If you find that
> too coincidental, why not a construction like "lla gos es a fi",. like the
> Cornish "res yu dhym"?
>Well I have checked my lists and found that I have ffellir listed as 'to
fail, to be lacking, to deceive' - that covers a lot of ground.
What is the meaning of the construction 'the thing is to me'?
The limiting of the use of the subjunctive to being obsolete or a fossil
in the living language is based on what happened to the subjective in
Welsh where it has gone the same way. It's use in French is also
somewhat reduced in extent I understand. Its loss is sometimes a
The other Romance language that I had under wraps will probably drop the
distinction between avant and devant in favour of avant que. I think I
will keep the distinction in Feringistani as that is a creole based on
Lingua Franca. Arcadian, my off-on project, is based on toying around
with sound-changes in Scots. I am not worried about publishing it
because it covers the same grounds as Brithenig. It will remain
independent of ill Bethisad as there is enough going on there.
Andrew Smith, Intheologus email@example.com
alias Mungo Foxburr of Loamsdown