Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: fallire (was: a King's proverb)

From:andrew <hobbit@...>
Date:Saturday, June 23, 2001, 6:01
Am 06/20 03:55  Dan Jones yscrifef:

> I only suggested ffalluir because the French -oi- seems to become > B. -ui-.From that, maybe *ffellir would be better, Andrew? If you find that > too coincidental, why not a construction like "lla gos es a fi",. like the > Cornish "res yu dhym"? >
Well I have checked my lists and found that I have ffellir listed as 'to fail, to be lacking, to deceive' - that covers a lot of ground. What is the meaning of the construction 'the thing is to me'? The limiting of the use of the subjunctive to being obsolete or a fossil in the living language is based on what happened to the subjective in Welsh where it has gone the same way. It's use in French is also somewhat reduced in extent I understand. Its loss is sometimes a nuisance. The other Romance language that I had under wraps will probably drop the distinction between avant and devant in favour of avant que. I think I will keep the distinction in Feringistani as that is a creole based on Lingua Franca. Arcadian, my off-on project, is based on toying around with sound-changes in Scots. I am not worried about publishing it because it covers the same grounds as Brithenig. It will remain independent of ill Bethisad as there is enough going on there. - andrew. -- Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz alias Mungo Foxburr of Loamsdown http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html