Re: fallire (was: a King's proverb)
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Thursday, June 21, 2001, 7:11 |
Raymond Brown wrote:
> But if Brithenig has ffalluir, it means that B. would have changed an
> original *ffallir? *ffaillir? for analogous reasons also _and_ would have
> made the same semantic shifts in meaning as French _falloir_. A tad to
> co-incidental to my way of thinking.
I only suggested ffalluir because the French -oi- seems to become
B. -ui-.From that, maybe *ffellir would be better, Andrew? If you find that
too coincidental, why not a construction like "lla gos es a fi",. like the
Cornish "res yu dhym"?
I don't think parallel semantic shifts in neighboring languages are too
unlikely, though.
Dan
----------------------------------
La plus belle fois qu'on m'a dit
"je t'aime"
c'était un mec
qui me l'a dit...
Francis Lalane
----------------------------------
> Ray.
>
>
>
>
>
> =========================================
> A mind which thinks at its own expense
> will always interfere with language.
> [J.G. Hamann 1760]
> =========================================
>
Reply