Re: USAGE: Help with Chinese phrase
From: | Tamas Racsko <tracsko@...> |
Date: | Saturday, September 4, 2004, 19:29 |
By the way, does anybody knows here on the list, why is zero
syllable onset transcribed by "ng-" in French transcription of
Chinese? I found the following equivalences in a comparative chart
of various Chinese transcriptions:
Pinyin French
----------------
ai ngai
an ngan
ang ngang
ao ngao
e ngo
en ngen
eng ngeng
ou ngeou
Does it reflect e.g. a glottal catch pronounced in a southern
dialect the French first met? And why is the "ng-" prefix omitted
from syllable "a" (Pinyin "a") and "eul" (Pinyin "er") - if it is
not a typo?
Reply