Re: translation exercise
From: | John L. Leland <lelandconlang@...> |
Date: | Sunday, February 1, 2004, 23:24 |
In a message dated 1/25/04 11:22:18 AM Pacific Standard Time,
markjreed@MAIL.COM writes:
<< Interesting. I definitely interpret "home" as the home of X, not the
locutor. The setting (suggested by the title "Closing Time") is a bar,
and the intent of the line is that singer knows which of the other patrons
he would like to go home with after the bar closes to continue partying,
have sex, whatever. >>
I find it interesting that you refer to the locutor as "he"--perhaps that is
made obvious by the song (which I have heard but do not recall in detail) but
in my translation (since gender must be specified in Rihana-ye) I assumed a
female speaker being taken to her own home; the traditional dating paradigm (at
least as still exemplified in TV ads etc.; I do not claim much relevant
experience) is that the man escorts the woman to her home and then, if he is
fortunate, is invited in to continue etc.
John Leland