Re: Vocab #6
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Monday, May 6, 2002, 14:46 |
> brought to you by C (for crafts) and B (for beads) and
prep/post-positions.
Kash.
> 1. bead (n). pirik (man-made, or from non-precious material)
> There are beads all over the place!
yale pirikiç yuno-yuñurun
yuñurun--'everywhere', already a compd yuno-yurun 'all-place'-- is
intensified by the additional _yuno_; also pron. yuñuñurun (The plur.
pirikiç might well > colloq. prikiç, then back-formed to sing. priki)
>
> 2. thread (n) çim
> I have thread stuck in my teeth.
yale çim cakulap ri hiciçmi (hici-ç: acc.pl., locative; ca/kulap 'caught,
snagged' accid. form < kulap 'hang'
>
> 3. needle ñuçup
> Ow! I sat on a needle!
yahá! (ma)cakuka ri ñucupe (ñuçup-e, dat., motion to; ca/kuka accid. < kuka
'sit'; plain makuka ri...... would imply a deliberate action)
>
> 4. sew (v) rucicim, 'sew s.t.' an irreg. caus. ult. < çim
> My sister sewed me to the chair. (You can't "sew" a "person" in
Kash, so--
suyami yarucicim vara me cakulap ri ekuk 'my sis. sewed so that I got caught
in the chair' very odd.)
My sister sewed my sarong to the chair -- is OK
suyami yarucicim palomi ri ekuke (...sewed my sarong (on)to chair(dat.,
motion)-- both imply deliberate action. If by accident, something like
_inga pilani_ 'without thinking' or _inga sanjañi_ 'without realizing' at
the beginning or the end.
>
> 5. bead (v)., put beads on s.t., make s.t.with beads-- mepu ambirik
'make beadwork'
> He beaded a bunny with a knife. He's sick in the head.
NO NO NO. He beaded his "fanny-pack" with a knife. He's a little weird
yamepu ambirik ri pacimeni yambit tica-- yahakas picikni
he-make beadwork on(to) pacim(dat)-poss. using knife...hakas 'weird',
picikni 'a little bit' (_pacim_ is a sort of unisex purse for carrying
things, worn on a belt/strap around the waist)
> 6. spill ulop, usu. accidental cakulop (quite likely, the bare base
would never occur given the nature of "spilling")
> Dang! I spilled my beads into my coffee!
raç! pirikiçmi cakulop ri añimuwemi
damn my-beads got-spilled in(to) my-drink (dat., motion)
>
> 7. cut lica
> Cut the thread between this spot and that spot, please.
turo lícaka çim ritandi 'beg cut the thread right here'
>
> 8. shiny iyoñ
> Those beads are shiny. I like shiny things.
iyoñ prikiç niç. malisam kanaç iyoñ (kana 'unspec. thing, thingy, stuff')
>
> 9. stitch (n) moyocim (<moyot 'pattern/model' plus contracted cicim
'sew')
This hits a sore point-- I haven't figured out 'through' yet, but it will be
related to 'penetrate'-- for now _titriñ_ (ult.< trik 'poke'), takes dative.
Nor do I yet have a word for 'then=next', for now use ordinals. Finally,
the imper. -ka is omitted in instructions like these.
> For this stitch, bring the thread through the bead, over the previous
>bead, under the thread, and back through the bead again.
vara mepu moyocim tayu, kumés lanot çim titriñ pirike, kuró ri nihiñi pirik
re çeluñi, kusít ri vakayeni çim, lulusni maçan titriñ pirikeni
in-order make stitch this, 1st insert thread thru bead, 2nd (on)to
top-of(acc., location) bead REL behind, 3rd to under-of thread, finally
return thru bead-poss/def.
>
> 10. obsessive / obsessed with / obsessing about-- two ways--
> Lately, I find my self obsessed with beads.
(1)colloq.: veluni, sanjambi me cakapirik-- lit., lately, my-realizing
(sanjañ-mi) me(dat) "overcome by (in some bad way) bead". cakapirik would
be a nonce-form but clear to everyone.
(veluni 'recently, lately' < velu 'new' plus 3d/poss. suffix)
(2) OTOH your therapist might say: veluni, matikas re te cakatingas
pirikiçi....kandri añaçon lirini?
lately, I see/note that to-you(dat) "obsessing over" beads(gen.)...what (is)
(your) feeling about-that?
caka/tingas: accid. of tingas 'look at, watch, inspect'; caka-forms require
the cause/complement of the experience to be in the genitive, the
experiencer usu. in the dative.