Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A different strategy for conlang design

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Friday, July 9, 2004, 21:43
Gary Shannon wrote:

> Begin with a small book, perhaps even a children's > book or a "young adult" novel like the Hardy Boys or > Nancy Drew, (Or maybe Harry Potter!) and starting at > page one, paragraph one, just write a translation into > some previously non-existant conlang, right off the > top of your head, inventing words and grammatical > principles as you go along. Don't back track, just > keep forging ahead, straight through the whole book. >
Ho ho ho. That might work on my next project, a Gwr translation of Brecht/Weill "Bilbao-Song". I have so little vocab. in Gwr, and it's monosyllabic, and the tones won't matter, that it should be quite interesting. I've already got the first line-- Bills Ballhaus im Bilbao, Bilbao, Bilbao Chang chih mang nr Ping-Baw.... War das schönste auf dem ganze Kontinent...etc. etc. I think it should be Bal-, < French; but I'm following the text I have. Ping-Baw (Kash Pimbawu) is/was a notorious port town in one of the Gwr nations. The song must date from the olden days, as at one point it mentions the patrons firing off their pistols, a no-no in present-day Cindu. (More Kash borrowing: cifañ ['tSifaN] 'any low-class or disreputable dive') The last verse is quite touching: Bills Ballhaus im Bilbao.... heute ist es renoviert so auch dezent, mit Palme und mit Ice-cream, ganz gewöhnlich (repeat) wie jeder andere Etablissement.... The recorded version I have features ricky-tick piano playing 1920s-style German version of jazz. "Joe, mach die Musik von damals nach"-- Joe, play that old-time music.... Hilarious.