Re: Not applicatives, but...?
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Friday, March 21, 2008, 19:01 |
On Fri, Mar 21, 2008 at 4:23 PM, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> On 21/03/2008, Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
> >
> > Ah yes, that sounds bit like German, where you'd have, for example,
> > "sprechen" (to speak), "ansprechen" (to address someone, i.e. to speak
> > to someone), and "besprechen" (to discuss, i.e. to speak about
> > something). (And also "versprechen", which can either be "mis-speak"
> > or "promise".)
>
> Is that meant to be reflective of the culture/nature of the German
> people in general? :-)
No, it was supposed to be reflective of the way German prefixes can
change the valency of a verb and can promote an oblique argument to a
direct one.
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>