Re: Bother
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Friday, March 19, 1999, 12:11 |
Andrew Smith wrote:
>>I knew there was something else I wanted to add to my last message.
>>
>>A correspondent asked me about the use of prepositions with infinitives,
>>which is not covered in the Brithenig grammar beyond the preposition 'a',
>>to, at. The example he gave me was 'He blamed me for playing there'. The
>>translation I prefer would be 'Ys mi flasffuifaf per iogar ll+a', rather
>>than *'Ys mi flasffuifaf (a) iogar ll+a', but I wonder how other romance
>>languages handle this construction.
>>
In French, I think we would say: "Il m'a reproche' d'avoir joue' la`" with
a past infinitive (not uncommon in French) and the preposition "de". But
the preposition would change with the verb (always keeping the past
infinitive).
>>- andrew.
>>
>>Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
>>
>>"Break someone's leg."
>> - Old Orc Saying.
>>
>>
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html