Re: Weekly Vocab #2.1.3 (repost #1)
|Date:||Monday, January 15, 2007, 19:55|
1. to steal [1) t.v. thieve, pilfer, filch (from, ápa). 2) i.v.
thieve, pilfer (from, ápa)] = tsêlpa
Jean Valjean stole a loaf.
jean valjean bread stole.
jean valjean-ë varhgên-om perh tsêlp-a.
jean valjean-EPEN bread-ACC.sg PAST.PCL steal-IND
2. to arrest [1) t.v. hold, keep (back), retain; detain; hold out
against, insist (on), maintain. 2) i.v. hold out, stand firm] = ðêrha
He was arrested.
he arrested became
n-us ðêrh-aþ-us perh tââl-a.
that-NOM.sg arrest-PAT.PPL PAST.PCL become-IND
3. prison = coldêmos < côla [imprison, jail, incarcerate] + dêmos
In prison, Javert disliked Valjean.
Javert prison in Valjean liked not
javert-ë cóldem-ôsïo éna valjean perh pîîrh-a ne.
javert-EPEN prison-GEN.sg in valjean PAST-PCL like-IND not
4. punishment = cârhos < cârha [t.v. punish, fine, chastise,
Javert dealt many punishments to Valjean.
Javert many punishments Valjean to inflicted
javert-ë mênqo cârh-on valjean ántïa perh dêjh-a.
javert-EPEN many punishment-ACC.pl valgean against PAST.PCL inflect-
5. to escape [1) t.v. elude, evade. 2) i.v. get a- way, slip away,
break-, get-, -loose] = lêmha
Finally, Valjean escaped while on a work detail.
Valjean work selected duty during finally escaped
valjean daarh-âsï-' ôp-aþo ðelq-ôsïo térhcüa mhendónu perh lêmh-a
valjean work-GEN.sg-ELIS select-PAT.PPL duty-GEN.sg during finally
6. business = spûðnas < spûðna [engage in business, run a business]
He set up a business that helped many people.
he it many people helps business begin
n-us n-um mênqo leûð-on tsêlp-i spûðn-am perh êqr-a.
that-NOM.sg that-ACC.sg many people-ACC.sg help-REL business-ACC.sg
PAST. PCL begin-IND
7. charity = élgëcüîîtas < êlgis (needy) + cüîîtas (relief)
When people cried for charity, they cried for him.
people when charity cried.for, they him cried.for
leûð-os cüum élgëcüîît-am perh mêlð-a, n-úes n-um perh mêlð-a.
people-NOM.sg when charity-ACC.sg PAST.PCL cry.for-IND, that-NOM.pl
that-ACC.sg PAST.PCL cry.for-IND
8. to chase [t.v. pursue, hunt, chase (after), run-, send-, hasten-
, -after] = jâga
Javert chased Valjean to his [Valjean's] new hiding place.
Javert his new hiding.place to Valjean chased
javert aln-ósïo júúno cûzð-om o valjean perh jâg-a.
javert yon-GEN.sg new hiding.place-ACC.sg to valjean PAST.PCL chase-
9. to disappear [i.v. vanish, pass away, wear off] = jhûða
Valjean disappeared to do one last act of charity.
Valjean him charity one last act to.do disappeared
valjean-ë n-um élgëcüiit-âsï-' ôi céérhcüo mhêrhdz-om mhêrdhdz-o
valjean-EPEN that-ACC.sg charity-GEN.sg-ELIS one last deed-ACC.sg do-
SUB PAST.PCL disappear-IND
10. suicide = potïôrga < pótï [self] + [ôrga] kill.
Valjean's kindness made Javert commit suicide.
Valjean kindness Javert commit.suicide made
valjean ânsëtas javert-ë potïôrg-u perh mhâât-a.
valjean kindness javert-EPEN commit.suicide-SUP PAST.PCL make-IND
11. argot = süeeðmhêrhnos < süêêdis [proper, inherent, own,
individual, special, specific, peculiar, characteristic] + mhêrhnos
"Todos de esos momentos se <perdán> en tiempo como lagrimas en la
Can anyone parse the marked word? I would have written "pierden."
Is it a typo? An archaic form? If subjunctive, why the accent mark?
reship, v. place on a ship again or transfer to another
ship; "reship the cargo"
"Ship," in one context, is no more than "send" or "dispatch" which
is "vênca" in Senjecas. There is no longer a connotation of a
sailing vessel as in, "We shipped the package by UPS."
But there is still the meaning " to place or take on board a ship."
The verb "naaûsa" (> naaûso, ship, boat) means to sail or navigate.
A newly coined word is used here: "nááusvênca." "To reship"
is "mherhnááusvênca." "mherh-" is the prefix meaning "re-."