Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Somewhat Off-Topic: thinking in conlangs

From:Jim Henry <jimhenry1973@...>
Date:Monday, September 29, 2008, 14:24
On Mon, Sep 29, 2008 at 8:22 AM, Christophe Grandsire-Koevoets
<christophe.grandsire@...> wrote:

> This hasn't happened to me as such, but what happens often with me is that I > cannot find my words in any of the languages I speak. Since I've been speaking > fluently (or conversationally) three languages (which I use all nearly daily), > plus three others at various other levels, I've discovered that I *don't* think > in any specific language any more, but rather in free-form concepts, that get > translated into words at the last moment, and only in the language I'm using at > that particular moment. This means that:
I'm really fluent in two languages, and moderately fluent in three more, but I still think most of my thoughts, except perhaps about math, are still "made of language" so to speak -- at least as far as they're accessible to introspection. Sometimes I find myself deliberately switching languages or translating my thoughts in order to clarify them.
> - I am not good at translating my thoughts from one language to another. I > usually reformulate them in the other language, and the formulation is different > enough that it cannot be called a translation any more.
If I'm translating my own work instead of someone else's, faithfulness of translation doesn't seem to be a high priority. The main thing is to express my own ideas as clearly and persuasively as possible, and if I come up with a better way to do it in the "translation", I might or might not go back and revise the original version in another language to use a corresponding improved expression. Sometimes I write a first draft of a difficult passage of a story or essay I'm writing (usually in English) in Esperanto or gzb. Rewriting later in English, I don't care particularly about faithfully translating the first draft.
> - I often have concepts in my head that get blocked at the "translate into > words" stage, whether because they aren't represented by any word I know, or > because I just cannot find the right word at that time. And when the last one > happens, it usually blocks me in every language I try.
That happens occasionally to me, but not often. Usually I can come up with something that at least approximately expresses my idea in some language or other -- not always in a language my interlocutor speaks, however.
> Perhaps contradictionally, I also code-switch very easily and naturally, > switching from language to language when speaking with different people (or
I code-switch pretty frequently, among English, Esperanto, gzb, and Toki Pona, when thinking or talking to myself (pretty frequent, since I work from home and am often alone 4-5 days a week); not so much when talking to other people primarily in English. There are certain contexts when I find myself wanting to say {sjum-van} though, and have to make myself say "thank you" instead.
> sometimes with the same person) without thinking about it. The drawback is that > I've often used the wrong language when talking to a particular person, only > realising my mistake after half-minute when I noticed they looked at me with a > weird face! ;)
That happens to me when I'm at an Esperanto event and have been speaking Esperanto for a while, and then suddenly have to speak to someone in English (usually a waiter or other service industry person). But a few weeks ago I was at an Esperanto meeting, when I had been working pretty intensely on gzb for the last few days, and occasionally I found myself starting to speak to someone in gzb when Esperanto (or English, sometimes) would be appropriate. -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry/conlang/fluency-survey.html Conlang fluency survey -- there's still time to participate before I analyze the results and write the article

Replies

caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Michael Poxon <mike@...>