Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Untranslated notes (was: Poll by Email No. 7)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Thursday, April 18, 2002, 8:38
--- Christophe wrote:

> But it's still definitely a lack of respect of the > reader. I remember a few linguistic articles I've > tried to read a few years ago, but I couldn't > understand anything of them since the key points > were all untranslated quotes from German articles!
There is only one explanation I can imagine: When you write a text, the basic questions you have to ask yourself, are: whom am I writing for, and what basic knowledge can be expected from them? When you write an article for a linguistic paper, you don't bother to explain such things like "gerund" and "labiodental fricative", because you can expect that the small audience who will read it knows such things already. Perhaps, you can assume as well, that the small circle of people you write your article for, knows German, French, or whatever other language... In Dutch scientific texts it is accepted not to translate notes from English, German, and French (exceptions are there, or course, but those are specific cases); in more popular editions, you translate everything. Jan ===== "You know, I used to think it was awful that life was so unfair. Then I thought, wouldn't it be much worse if life were fair, and all the terrible things that happen to us come because we actually deserve them? So, now I take great comfort in the general hostility and unfairness of the universe." --- J. Michael Straczynski __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts


Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>