Plato's cave in Draseliq, Part 1
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Tuesday, April 6, 1999, 18:45 |
Here's the first paragraph of Plato's analogy
of the cave in Drasel=E9q. I'm trying to highlight
the odd bits only, so some parts of the interlinear
translation will be simplified.
B=F9rt sar, "Famp en sar i sian k=FAndokurr=20
said I now by I * our sophistication
rath g=E9ntotsasuvaqai giadn.
some(thing) show.MV.DEF.3sFUT you.ACC
Note on etimology: _kund.okurr_ from
_kunar_ "society, culture", _okurr_ "skill"
(syncopes -a- and changes nr > nd).
The monstruous verb _g=E9nt.ots.asuv.aqai_=20
is a middle voice verb with a deference mark to
render "let me show you". The translation of the
complete phrase would be between "some of our
sophistication will be shown to you" and "you will
be shown..." But the subject (dislocated) is
"something". In Spanish we would use the pseudo-
reflexive "se": "se te mostrar=E1 algo".
Parin k=E1laser n=E1ilaser b=E4thn.
e.g. think.2sFUT see.2sFUT cave.ACC
FUTure =3D IMPerative in 2nd person. Note the serial
verb construction, lit. "you will think, you will see"
meaning "think and see" =3D "imagine" ("think" in the
sense of using one's mind, not as "believe" or "guess").
_parin_ is an adverb and a holophrase, meaning
"for example, suppose, let it be that, if you will".
=DCs b=FCrr s=E4ser mi naiser n=FCpn.
inside it go.2s and see.2s fire.ACC
Here _n=FCp_ "fire" could be uncountable, "fire", not
"a fire" (there's no article) but "you see fire" in=20
Drasel=E9q would be more like "naiser i n=FCpn" with the
partitive _i_ to disambiguate.
Funil s=E4ser mi thai onth, drasin b=E4th rath k=FCrsasst
ahead go.2s and there's that across cave some knee-highs
"You go further and see this: ->" (pause and dislocation)
_k=FCrsas_ "knee-high", a measure of height (not sure how much).
suek ql=E4n ars=E8n eddhr=E1s, b=FCrr=FCr na faik na doik s=E4n=E8n i=
renth.
over ground being walkway it.LOC to here to there going * men
R=FAluleik i b=FCrth rath kofn, rath fret anth;
carry.DUP.3p * they some things some not this
This is "[they're carrying] [of them <-> some] [things]", not
[some things].
=E1nrrinvareik rath, qogeik mur=E2n rath.
silent.STAT.3p some talk.3p other(wise) some
"They are silent" (static). Without the static marker, it
would mean "they stop talking, they become silent" (this verb
is dynamic by default).
Gi n=FCp doik laktek fanth renth sauranth i on dheadhanthn,
due-to fire there cause.3p these men shadows * all kinds.ACC
faik getin b=E4th ars=E8n h=E8g, sunsmasin eddhr=E1s arai b=FCd.
here in-back-of cave being wall DIM.beyond walkway is it.REL
_doik_ "there" is placed there to stand for the dislocated
locative construction, which is then resumed by _faik_ "here".
_sun.smasin_ is "a little beyond".
En getin h=E8g=FCr en th=E4n fqenth sim=E9vdimek i s=EDqumonth,
by back wall.LOC by with chains PRF.seize.PV.3p * prisoners
pevenqr=FCr b=FCrth, na getin h=E8g=FCr f=FAdhdentan b=FCn n=E8t=
th.
darkness.LOC they to back wall.LOC guided their heads
Nail=FCan mur=E2n qer=E1thn marfarglaivek taus lif dh=EDdhanqar
see.OBJ other something.ACC can.not.turn.3p and from childhood
=FCs fanth mer=E9k muinsil siarek."
in this position equally PRF.stay.3p
_=FCs fanth mer=E9k_ is literally "within this structure",
"within this disposition".
Well, back to work now...
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The Universe is not user friendly.
Kelvin Throop