Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: polysynthetic languages

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, September 24, 2003, 19:56
En réponse à Isidora Zamora :


>Thanks so much for the response, Christophe.
You're welcome :) .
>How do these work? From what follows in the message, I can tell that they >have differnent uses, but how are they different, and what makes them both >genitive?
They are both genitive because they are both used to make nouns complete other nouns (with the other cases it's impossible - except the dative in some cases for what I know -. Those can only complete verbs). The possessive genitive, as its name indicates, is for true possession, the kind of possession described best by the verb "to own". The locative genitive is for other kinds of genitive relationships. For instance, in the phrase "the door of the house", the house doesn't *own* the door. It just indicates that the door is found inside (or at the limit of :)) ) the house. For such a relationship, Basque uses the locative genitive, giving "etxeko atea", with "etxe" meaning "house". It's called "locative genitive" because the kind of relationships it describes are usually spatial or temporal.
>Ok, cool. I hadn't said so, but I was also interested in knowing whether >there were natural languages that marked the verb for indirect object as >well as subject and direct object.
There are quite a few around there :)) .
>This sound's interesting, but I can't quite grasp the concept.
I can understand that. It's quite a difficult concept to grasp. I can use it, but explaining exactly why I use it is more complicated.
> Would you >be willing to give me an example or two of it so I can understand? (Basque >or French will do, but I'm infinitely more familiar with French, even >though I hardly speak it.) You said "spoken French." Does that mean that >written French doesn't have this feature?
Indeed. It's considered "bad language" and doesn't fit the standards of the Written Form :))) . Giving an example is difficult, because I can always give one but will find it difficult to explain the difference with the same sentence without the feature. It's usually used when you're telling someone (a good friend normally, although it can be used even in polite Spoken French) about something that happened to you, and it makes the sentences somehow more lively, because they include a reference to the listener (difficult to explain, I know). But imagine that I'm telling you about a person who has been extremely arrogant against me and how I handled it. If I wanted to say that I made him regret his arrogance, I may have said something like: Et j'lui ai fait ravaler son caquet à c'coincé ! You needn't understand the sentence itself. The point is that as it is, it is a bit impersonal. To a French ear, it sounds flat, uninteresting. By telling the story like that, I'd bore the listener to death quite quickly. To make it more lively, and interesting to the listener, I'd say instead: Et j'te lui ai fait ravaler son caquet à c'coincé ! The only difference is the addition of "te", the second person singular non-subject pronoun (affix actually in Spoken French :)) ). By adding it, I add the listener in the sentence, although the listener has nothing to do with the action described by the sentence. The pronoun is only there to make the sentence sound more lively, more interesting for the listener. It's difficult to explain exactly the difference between the two sentences. Maybe somebody else has an idea what I'm trying to explain :)) .
>I wonder why?
Me too :)) .
> There is so much redundancy in the markings that it would >certainly be possible to loosen the word order up to the degree that Latin >did. The marking system is certainly a lot more redundant than Latin's.
In my experience, word order rigidity and abundance of marks are not completely correlated. Look at Japanese. Despite the abundance of function marks (nouns and verbs are normally impossible to confuse in a sentence, and each noun has a function indicated by a postposition, even the subject! - when present at least :))) -), it is extremely rigidly verb-final.
>That's definitely an extra-cool feature. That's something worth studying >to see if I can use it in one of my conlangs. (Actually, it's definitely >worth studying just for its own sake because it's so extra-cool. You >seemed to imply that overdeclination can be used only under certain >cirumstances. It would be interesting to see what the constraints on it are.)
The main constraint is that the possessive genitive in -en doesn't allow much overdeclination. It allows the addition of the definite article -a (in the sense "the one of"), as in: "harotzaren etxea": "the blacksmith's house" -> "harotzarena": "the one of the blacksmith", but that's about it. On the other hand, the locative genitive in -ko allows many things. Addition of the article like the possessive genitive, but also addition to already declined forms like my example "urrezko", where the -ko was added to a form already in the instrumental case. Apart from that, it doesn't seem to have any constraints.
>>com.: comitative case > >Refresh my memory, please. What is a comitative case? (All of the syntax >that they had us study in school was Chomskyan, and none of it was practial >or real-world.)
Comitative case: case of accompaniement, corresponding to English "with" :)) .
>>loc.gen.: locative genitive > >This is that second type of genitve that you were talking about. What >exactly does it mean, and what makes it a genitive.
It is genitive, as I said, because a noun in the locative genitive must complete another noun. I've already explained earlier what it actually means :)) .
> Is there also a plain >locative case in Basque?
There is an inessive case which is also used as simple locative. Unlike the locative genitive, it's used only as verb complement and cannot have a temporal meaning. Christophe Grandsire. http://rainbow.conlang.free.fr You need a straight mind to invent a twisted conlang.

Replies

John Cowan <jcowan@...>
Isidora Zamora <isidora@...>Basque case usage (was: Re: Polysynthetic Languages)