En réponse à Pablo David Flores :
> > The point is to involve the listener in what you say by putting him/her in
> > the sentence, although the action has nothing to do with that person.
> > French has an expression describing exactly what I mean: "prendre
> > (quelqu'un) à parti".
>
>Same as Spanish "tomar partido"?
No. That in French is "prendre parti", and indeed means "to side (with
somebody)". I talked about that expression in that same mail. I did say
"prendre À parti". It's a different expression from "prendre parti"
(without "à").
> Because that means exactly "to side (with
>sbdy)". Probably more like "to put oneself in the place of", or "to take
>(the view from) the side of".
That's indeed the meaning of "prendre parti", not of "prendre à parti".
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.