Re: CHAT French undies (was: Re: Linguistic Terminology)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Wednesday, January 6, 1999, 21:51 |
Raymond A. Brown wrote:
> But "m'aidez" ain't French - that's "aidez-moi". I thought *m'aidez was a
> folk etymology and that it's true origin was unknown.
Maybe so; I thought it was a Yank or Brit solecism. "Hey, let's
use 'Mayday' and then it'll make sense in French as well!"
> "double entendre = double entente",
>
> "double entendre" is pronounced more or less the French way here and
> represents an older French expression now superceeded, as you say, in the
> modern language by "double entente".
The "double" is usually pronounced as English here: [dVb,l]
> Yep - but neither are borrowings from French.
True, O King.
> Indeed, the 'vicar' was and still legally is, the representative -
> vicarius/ vicaire - of the rector in those parishes where the rectorship is
> held by a layman.
Ah. When does that happen, and why? I never heard of this. I know
the right of advowson rests with a layman sometimes, but not that
the rector may be lay.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)