Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conference

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Wednesday, April 18, 2001, 10:44
On 17 April, Andreas Johansson wrote:

>Barry Garcia wrote: >> >>CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes: >> >Oh, one more thing, would any of you like to have some fragments of your >> >langs included as exapmles of what conlangs are/can be/aim for, etc. I >> >would like a variety of art, personal, model, aux, a priori, a >>posteriori, >> >human, alien, etc. >> >> >>Perhaps it might be easier if you have a short line everyone could >>translate into their languages (naturally people dont HAVE to do that :)). > >If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For some
reason
>it seems to be among very the first people learn in a new lang ... > >Tairezazh: "Ta tshei shas" > > Andreas
I remember doing a translation exercise with "I love you" back around February 1999. <click click click; archives located --- ah, there it is: http://listserv.brown.edu/archives/conlang.html and the subject heading: Valentine's Day Translations. > I am reposting my own modest effort from that exercise below: (Note: In rtemmu, one must usually make explicit whether one is objectively observing or subjectively thinking/remembering and at what speed the speaker and all spoken-about content seem to be changing. By varying these, different nuances can be expressed. As in the following translations of "I love you". ) In rtemmu, there are at least five ways to say it: 1. va'i furive! (va'i = the following is an emotion; fu- = mutual; rive = love) This is an emotional outburst. 2. inana faifurivehe zhu! (i = the speaker knows; nana = my thoughts are developing normally about a concept that is developing normally; fai- = away from; -he = with respect to the following; zhu = though others may be present, only one person is being addressed) Loose translation: I am thinking about the concept of loving you. 3. inakehs faifurivehe zhu! (nakehs = my thoughts, normal change; the topic of conversation is objectively changing at a normal rate) Loose translation: I am thinking about the effects I observe that come from loving you. 4. ikehsna faifurivehe zhu! [switching "kehs" and "na"] (kehsna = I am objectively reacting at a normal rate to the concept which is developing at a normal rate) Loose translation: Just thinking of loving you is having an observable effect on me! 5. ikehskehs faifurivehe zhu! (kehskehs = I am objectively reacting at a normal rate to an objective phenomenon, which is developing at a normal rate) Loose translation: You're turning me on! Back then, rtemmu didn't have a marker for accelerated change, which it does now. Throwing that into the mix might produce: 6. iutfiskehs faifurivehe zhu! (-ut- = accelerated change of the immediately following rate marker, in this case, "fis", [ = fast objective change] and referring to the speaker's changing) Loose translation: I _LOVE_ you, <pant, pant> and I'm about to go supernova very quickly! ;-) Of course, if, having said number 6, one got summarily rejected, one might whimper pitifully "I love you" using a _deceleration_ marker, "-it-" : 7. iitfiskehs faifurivehe zhu! (note: two /i/s at the begining, not one long /i:/) Loose translation: I love you, even though I'm rapidly going into shock. :-( To end on a somewhat happier note, one could always put the acceleration marker in front of the change marker for "love", leaving the change within the speaker normal: 8. . inautne faifurivehe zhu! (na= speaker is subjectively changing at a normal rate; ut = accelerated change of "ne"; ne = the concept of loving you is subjectively changing quickly) Loose translation: My love for you is increasing at an ever faster pace! (Note: all changes here are assumed to be not in the direction of "bad". To talk about a souring of love, one would use the rate of change markers as above, but the word for "love", "rive", would have the prefix "g~go-" ( /Ngo/ ), meaing " development towards bad". Failing love, as projected by the speaker, would then be "fai(fu)g~gorive" with "fu" added if the repulsion was observed/thought to be mutual.) Dan Sulani -------------------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a. A word is an awesome thing.