Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: English syllable structure

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Sunday, December 9, 2001, 19:41
Thomas Weir:
> Quoting And Rosta <a.rosta@...>: > > > Kou: > > > /nIk@rA:gju@/ sounds distinctly British (BBC) to my ears. Too, the > > car > > > "Jaguar" pronounced à la britannique sounds like /dZ&gju@/. > > > > In English English _Nicaragua_ and _jaguar_ rhyme in /&gju:@/. > > /nIk@'r&gw@/ or (god help us!) /nIk@'rA:gw@/ would sound insufferably > > pretentious. It seems to be symptomatic of the different ways that > > English and American English do Foreign. E.g. Eng E renders _pasta_ > > and _costa_ as /p&st@/ and /kQst@/, as tho they were native E words, > > whereas Am E does them as /pAst@/ and /kowst@/, i.e. with Am E > > phonemes but Foreign phonotactics (alient for monomorphemic words). > > How do the American pronunciations you cite have alien phonotactics? > "Costa" is distinguishable from "coaster" for me only from the final > vowel, where I have r-coloring for <-er>. Because there is an enclitic > version of "of" in my dialect, which has no /v/, "pasta" can rhyme > in my dialect with "cost of" ("The cost of the food surprised me" = > [D@.kAs.t@.D@.fu:d.sr=.praI(zd.mi]).
How many monomorphemic native words have /owst@(r)/ and /A:st@(r)/ in AmE? You could argue that there are none, _coaster_ being an opaque derivation _coast+er_. I was suggesting that AmE pronunc of _pasta_ and _costa_ violate native phonotactic constraints on morpheme structure.
> > And although there is a partial phonological rationale for that > > dialect difference, it also seems to me that it is a further > > symptom of the tendency in matters of Learning and High Kulchur > > (to which domain Foreign belongs) for the English to be arrogantly > > insular and the Americans to be diffidently catechumenical. > > Or it could just be that America has had more Italian and > Hispanic immigrant communities from which to pick up pronunciations > closer to the original.
True for Hispanic but probably not for Italian. It is also the case that /A:/ is the best AmE phonetic match for Italian /a/, while /&/ is the best BrE match. And likewise for AmE /ow/ and BrE /Q/ matching Italian /o/. BTW, BrE has /lA:teI/ for _latte_, but this is a borrowing from AmE (Starbucks etc) not from Italian. It *ought* really to be /'l&ti/. New borrowings from Italian keep /&/, e.g. /f@'k&tS@/, _focaccia_.
> My old professor at UT, Robert King, once told me a story about > a trip of his to London a few years back. He was visiting with > some woman there and they were discussing about a place to eat. > She said: "Oh! There's this lovely new [t@.dZ&.n@u] restaurant > around the corner!" (or to that effect, with that pronunciation). > He said he shuddered inwardly, politely nodded and accepted her > invitation.
I've never heard anyone saying _tejano_, so don't know how it's generally pronounced here, if indeed has a general pronunciation. But certainly this well illustrates the cultural difference: in AmE the 'right' way to pronounce Foreign is Foreign, while in BrE the 'right' way to pronounce Foreign is Native. Of course, AmE exerts a heavy cultural influence on BrE, so this is changing. (Cf. AmE /dA:n wA:n/, old BrE /dQn dZu:@n/, mod BrE /dQn w&n/, _Don Juan_.) --And.