Re: Navajo Evening Prayer in Senyecan
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Thursday, December 1, 2005, 21:59 |
Ancient history :-) found in my Saved file:
Charlie wrote, on 31/05/05:
> hózhóogo naasháa doo
> in-beauty I-walk
ri amirik maharan
> shitsijí' hózhóogo naasháa doo
> before-me in-beauty I-walk
>
ri amirik ri kandimi maharan
>
> shikéédéé' hózhóogo naasháa doo
> behind-me in-beauty I-walk
>
ri amirik ri çelumbi maharan
>
> shideigi hózhóogo naasháa doo
> above-me in-beauty I-walk
ri amirik rivitami maharan
> t'áá a£tso shinaagóó hózhóogo naasháa doo (£ = l slash)
> around-me in-beauty I-walk
ri amirik ri ciyumbri maharan
> hózhó náhásdlíí'
> beauty has-become-again
?* e amirik cis yayukar (literal, but odd)
? e amirik cis yayuka-yukar ("beauty happens again")
? e amirik cis yaçukale ("beauty begins-to-be ~beauty exists again")
Of these three, #1 is odd because yukar usu. requires a compliment--
"becomes _something_". #2,3 are more grammatical, and I feel #3 may be
closer to the Navajo (which is not entirely clear...). Perhaps "e amirik
cis yaçutikas" ...becomes visible ~emerges...??? Also, inserting "mende"
(the perfect marker) between cis and the verb would translate the "has
become" more exactly, but I'm not sure it's necessary... (however, it would
improve the metre :-)) )
Yet another alternative (which I like better):
maharan yam amirik "I walk _with/accompanied by_ beauty" etc.
maharan yam amirik ri kandimi
maharan yam amirik ri çelumbi
maharan yam amirik ri vitami
maharan yam amirik ri ciyumbri
e amirik cis yaçukale (omit the ya- for better metre)