Odd Uses of Kanji (was Re: Metathesis?)
|From:||Jeffrey Jones <jsjonesmiami@...>|
|Date:||Monday, August 29, 2005, 2:34|
On Sat, 27 Aug 2005 14:03:15 -0400, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Tom H.C. wrote:
> > I don't know if this helps;
> > but there has been longer-distance metathesis than that, hasn't there?
> > miraglo --> milagro
> > periglo --> peligro
> > and, I'm not sure, but ISTR something about a cognate for the
> > word "pilgrim" also?
> Lat. peregrinus, Span. peregrino (learnèd loan?) but Fr. pelerin (vs.
> perelinage 'pilgrimage' IIRC; uncertain about the accent marks) and Ital.
> pellegrino. OTOH for miracle and danger Ital. has miracolo and pericolo,
> no change. The Span. at least seems to have to do with *l--r sequences in
> polysyllables (?).
> Writers on Spanish often comment on the difficulty native speakers have
> with "atlántico", usu. > altántico :-)))
Off the topic, but I'm having some technical problems and this browser
decided the archived message had Japanese encoding, so that accented leeter
+ next letter showed up as kanji. This lead me to wonder if anyone has
actually tried some thing like that for there conlang -- using kanji or
logograms strictly as substitutes for alphabetic (whatever the alphabet)
sequences or for sound sequences, independent of meaning.