>Hello, fellow Conlangers! I'm still set to nomail
>(this semester has been horrendous and I couldn't
>handle the traffic), but I thought I'd pop in for
>fifteen minutes and wish you all Happy Holidays.
>
>Someone told me about the following site--
>
>
http://silentnight.web.za/translate/index.html
>
>--where you find "Silent Night" translated into about
>sixty or seventy languages, some with audio bytes. So
>I thought I'd try it in Teonaht. It's at:
>
>
http://www.frontiernet.net/~scaves/teoreal.html
>
>Scroll down to the very last song. Just me and Issytra,
>just the first verse, just a couple of choir girls,
>don't expect Iva Bittova! :)
>
>Uil inua hteris mareadaf!
>(Give praise to the young year)
>
>Sally
>
>
>==========================================================
>scaves@frontiernet.net
>
>"The gods have retractible claws."
> from _The Gospel of Bastet_
>============================================================
Hello, and please help me!
Internally&intuitively, I use the term 'inner form' for the literal
meaning produced by the application of a word formation model to
specific lexemes. I am not sure if this term is common in English.
For example, the inner form for 'hedgehog' is 'a (kind of) hog having
some relation to hedge(s)'.
Indeed, I'd like to make it clear when I mean the internal form, and
when the actual meaning of a derived word while giving the examples of
word formation in my langs.
My question is: are there any conventions for describing such intermediary
meanings? Any conventional markup like the various brackets in various
phone*ic transcriptions? What are the common terms for the semantic side
of derivation?
I'll be grateful for any pointers.
Basilius