Daily translations 9/24-25
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Monday, September 25, 2000, 5:38 |
The Gray Wizard wrote:
>(9/24) English: It is best to prepare for the wants of tomorrow.>
Kash: caleñi, han láhaka letrayu liri ambitas letrata
ca-leñ-ni, han laha-ka ler-tayu ri-ri añ-pita-sh
ler-rata
SUP- good-its, 2sACC prepare-IMP day-this* with.respect.to*
NOM-need-PL day-come* (*fossilized forms) (Prefix ca- forms just a few
very common superlatives.) An alternative to caleñi would be tikasni <
tikas 'see', as an exclamation 'pay attention, mind....; see to it
that....you prepare yourself today for the needs of tomorrow'
>(9/25) English: A willful beast must go his own way.
Kash: (lit.) kulawu cashendek yatinjeto peñánitu
k. ca-shendek ya-tinje-to peña-ni-tu
animal ACCID-strong.willed 3s-choose-FUT
path-his-REFL
"A stubborn animal will choose his own path."
The Kash may have little experience with willful _beasts_, so they might
want to generalize this to include people: haniu cashendek yatinjeto
peñanitu "A stubborn spirit/soul/mind ...... In either version, you could
also insert _netu_ 3sDAT-REFL 'for himself' before yatinjeto.
And of course-- te marungota "lekrámombínda"! (I wish you "happy birthday")