Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: war and death are in my hand

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, June 15, 2001, 5:36
At 3:30 pm -0400 14/6/01, David Peterson wrote:
>In a message dated 6/14/01 6:44:14 AM, matrix14@HOME.COM writes: > ><< If I may make so bold as to ask, whence come these lines? >> > > Vergil's Aeneid.
That's right - Book VII, lines 454 and 455: "respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum, bella manu letumque fero."
>We've been talking about it,
Just a little ;)
>and how the original >translation (the one I'm currently reading; I was the one who originally >posted this) isn't the best. Oh well. ~:)
'Tis the nature of translation, especially of something like the Aeneid. It's virtually impossible to get everything across, no matter how brilliant the translator; something gets lost. All one can do is try to minimize the losses and try (not easy) not to add too much extra that distorts the original. Who has made the best translation of the Aeneid? I don't know. The best I've found is C.Day Lewis', published by Oxford University Press. He is a poet & translates the Aeneid as verse (which IMO one should). But arguments over who has translated Vergil the best and/or over the problems of translation could make a long thread in themselves and probably belong elsewhere than Conlang. No need for any knitted eyebrows, David. Your quote has got us some interesting translations and Douglas' observation that _dirarum_ might be _Dirarum_ was one that hadn't occurred to me and is, at least to me, very interesting and wouldn't have happened if you hadn't started the whole thing off. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Replies

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Padraic Brown <pbrown@...>
Raymond Brown <ray.brown@...>The benevolent ones (was: war and death are in my hand)