war and death are in my hand
|From:||daniel andreasson <daniel.andreasson@...>|
|Date:||Sunday, June 10, 2001, 13:55|
This makes for a nice translation exercise.
"Behold! From Hell's dark sisterhood am I,
and War and Death are in my hand!"
"El! Na'en allo i osellidd forn o annfann,
a na od a galf sen i fa new."
El! Na'en allo i osellidd forn o annfann
Lo! am:1SG from the sisterhood dark of Hell
'Behold! I am from the dark sisterhood of Hell'
a na od a galf sen i fa new.
and are war and death in the hand of-me
'and war and death are in my hand!'
I had to create a word for "sisterhood, not of blood", for
which I used the word for "sister" _osell_ and added the
abstract nominal suffix _-idd_ --> _osellidd_.
The word for "sisterhood, of blood" is _onufidd_, formed
from an archaic word for "sister" _onuf_ to which the abstract
nominal suffix _-idd_ was added. The usual word for "sister,
of blood" is _sel_. So:
osell 'sister, not of blood'
osellidd 'sisterhood, not of blood'
sel 'sister, of blood'
onufidd 'sisterhood, of blood'
<> Mad llammgalf! <> firstname.lastname@example.org <>
<> Ond llamm! <> www.geocities.com/conlangus <>