Re: war and death are in my hand
From: | Matthew Kehrt <matrix14@...> |
Date: | Thursday, June 14, 2001, 14:12 |
In Eviendadhail:
"Té! El sarsónér narë séÄdësë lir,
ë éaraz ë éthaug el ilcenail lailidh!"
I should have done an interlinear, but I'm lazy...;-)
GLOSSARY
té - behold, interj of surprise
elü - to be
sar - case prefix meaning 'from', in a literal sense. (some form of
ablative?)
són - sibling
ér - partative ending, when used with people siignifies a group
(sarsónér is literally, 'from some siblings'.)
nar - dark
ë - ungendered ending, agrees with 'són'
sé - possesive case prefix (Note that possive is NOT the same as
genative in Eviendadhail.)
Ädës - hell. The Mérérailä religion is relatively unknown, as I, being
religious, tend to stay away from that. I was going to transliterate
'Hell', but that would give 'el', a stem relating to being or
existence. Instead, I transliterated 'Hades', which seemed appropriate,
given the Greek origin of the passage.
lir - 1st person, present conjugal ending. Note that adverbs are infixed
in verbs.
ë - and in almost any english sense of the word
é - accusative prefix
araz - war
thaug - death
il - case prefix meaning 'in' (some form of ablative or locative?)
cen - hand
ail - plural ending
lailidh - 3rd person-abstract, passive, present conjugal ending. Note
that adverbs are infixed in verbs.
Note that word order almost never matters in Eviendadhail, but OSV tends
to be the 'proper' way of speaking.
Note that I like to say 'note that'.
-M
daniel andreasson wrote:
>
> This makes for a nice translation exercise.
>
> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I,
> and War and Death are in my hand!"
>
>