Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: 'like' as a referent to quoting

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Wednesday, November 10, 2004, 19:00

James Worlton <JWorlton@...> writes:
>... > Since exploding onto the scene in the early 1980s, be like, as in > the example below, is well on its way to becoming the preferred way > that younger speakers quote themselves and others in conversation. > > (1) It took ten-minutes for the damn things to die > and I’m like, “Can I put on the lid?” > And she’s like, “No, it ruins it.” > and I was like, “This is horrifying.”
WAAAH! I hate this! :-) In Germany, the same habit exists for young people and it drives me crazy that they cannot talk normally. In German it goes: und ich so: ,...' dann sie so: ,...' ich so: ,...' ... WAAAAH! I *hope* they are not using this in later life, because I fear I cannot go out of my house when half the people speak like that! In my childhood, we used to have a narrative form that vanished from my active usage. It was a topic-comment construction with same kind of serial verb construction that used the plain present tense stem: Ich, aufsteh, was eß, zur Bushaltestelle geh, wart, wart. TOP V V V V V Something like that. My mother hated it in the same way I hate this ,ich so, sie so, er so'. I have the same strong feeling about the English ,I was like, she was like, etc', btw. :-) Generation problems... **Henrik


Rene Uittenbogaard <ruittenb@...>
Alexander Savenkov <savenkov@...>