Re: USAGE: 'like' as a referent to quoting
|From:||Henrik Theiling <theiling@...>|
|Date:||Wednesday, November 10, 2004, 19:00|
James Worlton <JWorlton@...> writes:
> Since exploding onto the scene in the early 1980s, be like, as in
> the example below, is well on its way to becoming the preferred way
> that younger speakers quote themselves and others in conversation.
> (1) It took ten-minutes for the damn things to die
> and I’m like, “Can I put on the lid?”
> And she’s like, “No, it ruins it.”
> and I was like, “This is horrifying.”
WAAAH! I hate this! :-)
In Germany, the same habit exists for young people and it drives me
crazy that they cannot talk normally. In German it goes:
und ich so: ,...'
dann sie so: ,...'
ich so: ,...'
I *hope* they are not using this in later life, because I fear I
cannot go out of my house when half the people speak like that! In my
childhood, we used to have a narrative form that vanished from my
active usage. It was a topic-comment construction with same kind
of serial verb construction that used the plain present tense stem:
Ich, aufsteh, was eß, zur Bushaltestelle geh, wart, wart.
TOP V V V V V
Something like that. My mother hated it in the same way I hate this
,ich so, sie so, er so'. I have the same strong feeling about the
English ,I was like, she was like, etc', btw. :-)