Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mua5huan5 gah bbeh4 si2 (was: Blue grass and skies)

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Thursday, August 10, 2000, 18:12
On Thu, Aug 10, 2000 at 01:29:52PM -0700, DOUGLAS KOLLER wrote:
> From: "H. S. Teoh"
[snip]
> > Hmm.... I always find it rather awkward that orthographic systems for > > Chinese dialects tend to render unvoiced consonants with a letter that's > > voiced in English. In Hokkien, the velar in "gim1" (I prefer "kim") is > > _unvoiced_. Well, even if some variants of Hokkien (Taiwanese perhaps?) > > actually voice it, it's not as strongly voiced as the English "g", AFAIK. > > It's a trade-off really. It may be phonetically inaccurate (though it gets > English speakers at least close), but the voiced letters are there for the > using, and if you don't use them, then you have to come up with a scheme > like k, k', t, t' à la Wade-Giles (which leads to weird, though not > insurmountable, examples for the average English speaker like "pronounce Tao > 'Dow'") or like k, kh, t, th à la someone else.
Well, this may be totally off the wall, but when I write email to my relatives, sometimes I tend to "anglicize" Hokkien phrases -- a totally inconsistent romanization, but, knowing the way they pronounce English (which isn't exactly good English), I can exploit that and write something they can actually understand. Oh, BTW... exactly which tones correspond with which number?? I'm getting really confused here, because I pronounce Mua5huan5 with *different* tones for each syllable... might be because the Hokkien I speak has mutated its tones through assimilation of various local dialects. (I *do* know that the type of Hokkien people speak in my hometown is pronounced with different tones than either Taiwanese or mainland Hokkien. Very giguai :-) T