Re: OT: Spanish "me da feliz"
From: | Sapthan <sapthan@...> |
Date: | Thursday, May 8, 2008, 14:55 |
On Wed, May 7, 2008 at 8:49 PM, Edgard Bikelis <bikelis@...> wrote:
> Hi
>
> That's a huge topic for so small a sentence ; ).
>
> For my brazilian ears it sounds _very_ awkward. We are quite free to use
> adjectives as adverbs 'ele foi alegre para casa', he went home happy, the
> same as 'ele foi para casa alegremente' he went home happily. Prescriptive
> grammars, if I remember well ; ), say that the -mente dropping makes
> improper the use of the adjective as an adverb... I myself think that the
> adjective is attached to the subject (ele, alegre, foi para casa), in this
> case, and not wrong even by prescriptive standards.
>
> But this sentence sounds just wrong.
>
> Edgard.
"Charlie (caeruleancentaur) said he's heard local Mexicans use it, so
perhaps that's where it's used - Mexico"
Not where I live. I live in Baja California near the US border, so I don't
know about the rest of the country, but I've never heard that expression
around here, or said by friends from other regions. And it just sounds
wrong. I would never use it, anyway.
Ayam.
--
Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
We Willna Be Fooled Again!