Re: OT: Spanish "me da feliz"
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Wednesday, May 7, 2008, 12:57 |
So is rhyming/scansion the only reason the song doesn't say "Prospero
año y feliz"? :)
On 5/7/08, MorphemeAddict@wmconnect.com <MorphemeAddict@...> wrote:
> In a message dated 5/7/2008 07:18:15 AM Central Daylight Time,
> markjreed@MAIL.COM writes:
>
>
> > As to the odd grammar, I honestly have no idea. Maybe someone else on
> > here can contribute an etymology of the construct? I can imagine
> > that the use of an adjective in the "me da igual" case derived from
> > something similar to the more conformant "me parece igual", but in the
> > case of "me da feliz"/"triste" instead of the more obvious
> > "felicidad"/"tristeza", I don't know.
> >
>
> I expected "felicidad" as well. A friend who speaks Spanish (non-native,
> but
> fluent) said the same thing, but explained "feliz" by saying that "they like
> to shorten things".
>
> stevo </HTML>
>
--
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
Mark J. Reed <markjreed@...>
Reply