Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Titles in conlangs (was: Re: "Madam"/"Madame" Chair/man/person (was: Umlauts))

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Friday, October 31, 2003, 18:32
How about magister and magistrix or magistra?

Adam

--- Isidora Zamora <isidora@...> wrote:
> >To try and bring this back to Conlanging, anyone > have titles in their > >conlangs that can/can't get pluralized? That have > no equivalents in > >English or other natlangs? > > No, usually I've been able to make a translation > that is good enough, but I > have one very annoying case where a truly proper > translation cannot be made > into English. Trehelish judges are called by a > title that roughly > translates to "Lord." So far, so good. The problem > is that Trehelish > civil servants can be female as well as male, and > there are female judges > (one of whom figures prominantly in my story.) So > what do you call a > female judge? In English, the feminine of "Lord" is > "Lady," and that does > not give quite the effect that I was going for. The > actual semantic > content of the title is really along the lines of > the Latin "Domina," the > feminine of "Dominus." (And I am aware that the > Latin can mean > Master/Mistress as well as Lord/whatever.) > > I use "Master" as the translation of what are > probably two different > Trehelish titles. One of them is the the person > that you are apprenticed > to, as per ordinary English usage, and the other is > a military title > encompassing a number of high-ranking officers. Now > that I actually think > about it, I cannot imagine that the language could > possibly use the same > title to refer to both. I may have to do something > about that and break it > up into two terms. Not long ago, when discussing > the "Lady" issue, my > husband suggested that I might need to use the > native word for the > title. I would rather not do that, because it would > be likely to cause the > text not to flow so well and be an extra bit of > confusion for the > reader. If I can do all the titles in English > translation, the reader has > a more intuitive sense of what is going on. > > At least the military are all men, so I don't have > the problem of needing > to use the feminine of Master. The femine of Master > is Mistress, and that > word carries some connotations of its own, which > were not at all what I had > in mind. If you say "his master" and then say "his > mistress," the second > will not generally be perceived as being the > feminine of the first; it will > be perceived as being something entirely different. > This could be a > problem in my non-military usage of "master," if > there are situations where > women take apprentices, which there probably are. > > I haven't yet decided whether the "sir" that > civilians use in order to be > polite to each other is the same "sir" that soldiers > use when addressing a > superior. I had been assuming that they were the > same word, but I can see > now that they needn't be. > > Does anyone know whether it would be at all likely > that the native forms of > these titles might have only one, gender-neutral > form rather than having > separate forms for addressing males and females? > Does any culture do > that? The Trehelish language has two grammatical > genders, but they are not > in the least perceived as being masculine and > feminine. > > Isidora
===== Il prori ul pa&#38621;veju fi dji atexindu mutu madji fached. -- Carrajena proverb

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>