Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, June 16, 2001, 4:56 |
Josh Roth wrote:
>Here's an Eloshtan version of Ray's more literal Aeneid translation, and
>Sally's line.
>
>"Look again at these things! I am here from the abode of the fearsome
>sisters; I bear wars and death in my hand"
>(and swords and warriors in my iron womb)>
(snip)
The first Kash version--
tiká! mam tungambri añasuya añorambayi,
ayok i kombra ri shuñami,
sovare, kandenar ri yurana hecemi.
Behold! I am of the clan of the sisterhood of darkness,
war and death (are) in my grip,
sword(s), warrior(s) in my iron womb.--
can accordingly be revised to:
tingaska cis! alo añesheni suya tirakali marata,
ayok i kombra mafilan ri eshuñash,
(3d line same as before)
tingas-ka look at/inspect
cis again
alo from; añ-eshen-i home/abode-gen. (noml. < eshen live/dwell)
suya sister; tirak-al-i terrible,frightening -pl-gen._
ma-rata I-come
ma-filan I-carry/bring
ri loc/in; eshuña-sh hand-pl. ('my' understood)
an interesting and ironic variation would have been: instead of mafilan,
_manunje_ 'I carry in hand'-- usu. of small things, a package, a letter, a
gift (!)-- but nooo, because then the 3d line would have to be revised;
obviously something in the womb is not carried in hand..