Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, June 16, 2001, 4:56
Josh Roth wrote:

>Here's an Eloshtan version of Ray's more literal Aeneid translation, and >Sally's line. > >"Look again at these things! I am here from the abode of the fearsome >sisters; I bear wars and death in my hand" >(and swords and warriors in my iron womb)>
(snip) The first Kash version-- tiká! mam tungambri añasuya añorambayi, ayok i kombra ri shuñami, sovare, kandenar ri yurana hecemi. Behold! I am of the clan of the sisterhood of darkness, war and death (are) in my grip, sword(s), warrior(s) in my iron womb.-- can accordingly be revised to: tingaska cis! alo añesheni suya tirakali marata, ayok i kombra mafilan ri eshuñash, (3d line same as before) tingas-ka look at/inspect cis again alo from; añ-eshen-i home/abode-gen. (noml. < eshen live/dwell) suya sister; tirak-al-i terrible,frightening -pl-gen._ ma-rata I-come ma-filan I-carry/bring ri loc/in; eshuña-sh hand-pl. ('my' understood) an interesting and ironic variation would have been: instead of mafilan, _manunje_ 'I carry in hand'-- usu. of small things, a package, a letter, a gift (!)-- but nooo, because then the 3d line would have to be revised; obviously something in the womb is not carried in hand..