Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 20:54 |
In a message dated 6/12/01 1:05:37 PM, Guy.Wade@QTIWORLD.COM writes:
<< But Raymond has a good point. Whoever translated "Hell" may have lost the
original meaning that made sense to the writer & his audience, unless the
writer used an idiom that meant 'fiery place of torment.' When I cast it in
my own conlang, I made that cultural mistake: instead of Hell I used
Grave/place of the dead (ile mordai) which would be a no-no if it changed
the original meaning of the words, IMHO. >>
Well, I'm not reading it in Latin. In fact, I have a cheap Dover edition
(cost me two bucks! How about that?), so I make no apology for the
translation I used (from the Latin). I just liked the lines, whether true to
the text or not. And of course, I think everyone should've known this had
nothing to do with judeo-christianity since I said it was from the Aeneid.
Just the book before he goes down to the Elysian Fields to talk to his father
who fortells the (now) history of Rome.
-David