Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | Mia Soderquist <tuozine@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 20:23 |
I see what you are saying. I have a tendency to change and
adapt texts to fit my conculture when doing little
translations like this. I tried to be pretty faithful to the
meaning and cultural context of the Babel Text, but that was
fairly unusual for me. I am not above taking scissors and
thread and turning a prom dress into a pants suit, if you
know what I mean.
"Wade, Guy" wrote:
>
> But Raymond has a good point. Whoever translated "Hell" may have lost the
> original meaning that made sense to the writer & his audience, unless the
> writer used an idiom that meant 'fiery place of torment.' When I cast it in
> my own conlang, I made that cultural mistake: instead of Hell I used
> Grave/place of the dead (ile mordai) which would be a no-no if it changed
> the original meaning of the words, IMHO.
--
Mia Soderquist
http://www.papasody.com
ma lape! numu la peli-li-lamukae-lawa, wa ata ie la-gewa la
ea-kida wa ea-lu! wa ata ie la-kawa-umu la nuna wa nide!