Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | Josh Roth <fuscian@...> |
Date: | Saturday, June 16, 2001, 1:51 |
Here's an Eloshtan version of Ray's more literal Aeneid translation, and
Sally's line.
"Look again at these things! I am here from the abode of the fearsome
sisters; I bear wars and death in my hand"
(and swords and warriors in my iron womb)
Cezek kezekel llefenes mafaglanoskov! Lla glicim vi gwozuswok ik ell'likel
tefk palanto sellim; nuk myo vi welyim tem rejji vill, vi wok zayak vi tem
hente snuqontol villifk.
cezek keze.k.el llefe.ne.s mafagla.no.s.k.ov
this.PL thing.PL.M again/repeat.SUB.2 look.SUB.2.PL.CONJ
lla gli.c.i.m vi gwozuswo.k i.k ell'li.k.el te.f.k palanto
se.ll.i.m
here at.3.A.1 and vengeful.PL female.PL sibling.PL.M POS.4.PL abode
from.5.A.1
nu.k myo vi welyi.m te.m rejji vi.ll
war.PL death and hold.1 POS.1 hand in.5
vi wo.k zaya.k vi te.m hente snuqonto.l vi.ll.i.f.k
and sword.PL fighter.PL and POS.1 iron womb.PL in.5.A.4.PL
PL = plural
M = modified - nouns modified by adjectives have a special ending
1-5 = person numbers
SUB = subjunctive
CONJ = conjunctive verb form, used here after the verb "repeat"
A = accusative marker, refers direct objects when on verbs; when on
postpositions it refers to the noun that is... ummm.. i'm not sure what to
call it ... if you had a sentence "I'm in it," the postposition would first
have to agree with it, and then the accusative would be used for "I" (in
Eloshtan, in would be "vicim"), so the pps are kind of used like verbs
sometimes
POS = possessive particle, agrees with possessor
"Vi" can mean "and" or "but" (or "in" in another sense) and can come between
verb phrases or sentences, or after the last noun in a sequence.
In a mes> So, I was reading Vergil's Aeneid today and there was this phrase
>that
>>really struck me, for some reason. It's in the middle of the seventh
>book:
>>
>>"Behold! From Hell's dark sisterhood am I, and War and Death are in my
>hand!"
>
>The words are part of a reply that the Fury, Allecto, makes to Turnus,
>Prince of the Rutili:
>"respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,
> bella manu letumque gero."
>
>The second line is one half-lines found in the Aeneid, over which scholars
>to argue - but that's another matter :)
>
>A literal translation:
>respice = look again [singular imperative]
>ad haec = towards these things/ at these things [haec - neuter plural]
>
>adsum = I am here
>ab sede = from the abode
>dirarum....sororum = of the fearsome sisters [i.e. the Furies; her sisters
>were Megaera and Tisiphone]
>
>gero = I bear/ I carry
>bella = wars [accusative plural]
>letum-que = and death [letum - pre-classical, used in Classical Latin only
>in poetry = death; -que - enclitic = and]
>manu = in (my) hand [ablative singular].
>
>"Look again at these things! I am here from the abode of the fearsome
>sisters; I bear wars and death in my hand".
>
>What are "these things"?
>
>Just before she speaks, Turnus has, thinking he is addressing a priestess
>&
>not the Fury herself, mocked her prophecy, saying she's old & senile and
>tells her to go back to her temple and images and leave the making of war
>to _men_ (uiri). At his insolent, ageist & sexist reply, Allecto fairly
>explodes - Vergil says: exarsit in iras - she flared up into rages. Her
>hair hissed & two snakes rear up on her head; her eyes roll with flames
>
>haec: her flaming eyes, the snakes in her hair, her whole fearsome and
>enraged appearance.
>
>In fact _haec_ is pretty emphatic here, bearing the accented beat of the
>'foot' and coming immediately before the caesura (slight pause in the
>line). One can imagine her fairly shout the monosyllable and pointing
>to
>her face & hair as the dismayed & terrified young prince looked on.
>
>C.D. Lewis translates the lines:
>"Look at me, then! I am come from the place where the Furies are.
> War and death I bear in this hand."
>
>Oh yes, in case you're not familar with them, the three Furies were
>goodesses of vengeance, i.e. avenging spirits. Not being one should upset!
>
>Ray.
>
>
>=========================================
>A mind which thinks at its own expense
>will always interfere with language.
> [J.G. Hamann 1760]
>=========================================
Josh Roth
members.aol.com/fuscian/eloshtan.html