Re: A short passage.
|From:||B. Garcia <madyaas@...>|
|Date:||Wednesday, March 16, 2005, 23:36|
On Wed, 16 Mar 2005 17:50:37 +0100, Carsten Becker
> > Very nice, it has a sort of "Indonesian" feel to it for
> > me.
> This is intention.
You've done an excellent job at getting the feel right. It's also
different enough that it doesn't come off as seeming like a clone.
> It's just looking if a similar word already exists in your
> lexicon that fits to the meaning of the new word. You can
> do some derivational work or just expand the lexicon entry.
> I've got some more of these words due to currently trying
> to translate the Weekly Vocabs. Just look into a dictionary
> -- words often have more than one meaning in the other
I like to keep things in Ayhan simple. I figure they wouldn't need
tons of specialized vocabulary, except in certain important (to them)
areas (hunting, fishing, plants, animals, etc.)
> Well, for example how to explain "old cadillac" when your
> conculture is pre-industrial?
Well, the Saalangal are modern, and know about things like cars and
ships, so for them it's easy. They'd just take the word in as
> Ayhan still looks more Indonesian than Ayeri. Heh, they're
> both starting with <Ay>.
Well, i've consciously tried to give it a sort of non-specific S.E
Asian Austronesian feel, with heavy influence from Tagalog and
Indonesian. The vowels lean more towards Tagalog than Indonesian.
I'm just glad i've finally gotten part of this beast nailed down. I a
few things might change, but nothing major.
Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara kria?
Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan matawsara jumoey ati.