Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A short passage.

From:Carsten Becker <naranoieati@...>
Date:Tuesday, March 15, 2005, 17:06
Manisu!

On Monday 14 March 2005 12:25 +0100, B. Garcia wrote:

> 1. Inu ihadsaay kria, inu udar kepasyaay kria sau > hayansaay kria birengyal prasay inu sihatsaay kria berkas > dal kayu. Ancorji angal atan krisotsara soji leti, > ditatarkensaay kayuley ika ca suhurey siga matak di > atriha byan di siligig ji aywa.
That's very nice looking!
> You will not kill, neither steal, nor harm the old so > that you don't acquire the danger of death. All people > who violate this law, they will be made to be condemend > to die by drowning with stones in a river or boiling in > water.
Instead of doing homework and preparing a paper in R.E. I have to hand in tomorrow ... conlanging is so much more fun than school ... +tesáo = to kill ... can't believe this didn't exist yet!; +padacao = to harm; +rahung = danger; (+)visao = to violate -> "visao" = to cut; +sacan = law, agreement; (+)pedaráo = to condemn; +evetao = to drown; +crupao = to boil Sing setesu, sing sepegu, sing sira sepadacu tadóniein, ang tohisoievain rahunglei etenyanu. Balimenin sisa ang visiyàin edasacanlei, isa sepadariyà tenyayam eveteri yelangiéri nongonea soyang cruperi caronea. Neither fut.kill.imp, nor fut.steal.imp, nor TRG:P fut.harm.imp the_old.pl.TRG, TRG:A receive.cnsq.neg.2sg.TRG danger.P P.deadly. Everybody.TRG rel.CAU TRG:A violate.3sg:a.TRG this.law.P, TRG:CAU fut.condemn.3sg die.BEN drown.INSTR stone.pl.INSTR river.LOC or boil.INSTR water.LOC sIN se"t_desu , sIN se"pegu , sIN "si4a "sepa"d_daku ta"d_do:nje.in , AN t_do"hisOj"eva.in "4ahUN."lEj "e.t_dEn"janu . "bali.mEnin "sisa N vi"sia.in ed_da."sakAn.lEj , "isa "sepad_da"4ia "t_dEnja"jAm evE"t_de4i "jelAN"gje:4i "nONgOn"ea "sOjAN k4u"pe4i "ka4O"nena . BTW, the word for "water" can also mean "ocean" or "sea"!
> I wasn't sure how to translate "will be condemned to die" > exactly since Ayhan lacks any sort of verb for "to be". > My best guess was the "causative" affix for the verbs, > which is usually used for saying "caused something to > happen". This was a lot trickier than I thought.
It is. I have _everybody.TRG <rel-clause> TRG:CAU FUT.condemn.3sg_ "everybody is caused to be condemned" as well because Ayeri lacks such a passive voice. And the relative clause was horrible to translate, too. After all, the head of the relative clause is the agent inside the relative clause, but outside of it, it's a 'causee' AFAIU. The passivish meaning is archeived by triggering a patientive resp. oblique argument. Furthermore, I translated "you will not do this-and-that" using the imperative together with the middle future tense because IMHO it's rather an order.
> -- > Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara > kria? Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan > matawsara jumoey ati.
Qu'est-ce que ça veut dire? What meaneþ þis? Carsten ... and now: finally doing that homework after a 3/4 hour of 'wasting time' ... -- Edatamanon le matahanarà benenoea ena 15-A7-58-12-2-4-48 ena Curan Tertanyan. » http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri