----- Original Message -----
From: "Joe" <joe@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Friday, December 03, 2004 6:29 PM
Subject: Re: Pater Noster (purely linguistically)
> caeruleancentaur wrote:
Chris wrote:
>>> you have to include way more than
>>>just one word just to get across the basic idea of Mary riding on a
>>>donkey.
>>>
>>>
>>
>>I agree with you in principle. Missionaries do have problems in
>>translating terms that are culturally bound. Just a reminder,
>>though, that the donkey is not mentioned in the Christmas stories of
>>Matthew and Luke. Neither are camels or oxen. It would be very easy
>>to translate the Christmas stories without mentioning donkeys. I
>>would be more worried about the espousal custom in Matthew or the
>>census in Luke. Or the manger.
Well exactly. Or even angel in Matthew. Or Holy Ghost. Or frankincense.
Or myrrh.
Joe wrote:
> Personally, and this is just me, I'd insert an approximate phonetic
> rendition of said object and follow it with an explanation.
Ah! An "annotated" Gospel in a conlang! I like the idea.
Sally