Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Saturday, December 4, 2004, 0:54
----- Original Message -----
From: "Joe" <joe@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Friday, December 03, 2004 6:29 PM
Subject: Re: Pater Noster (purely linguistically)


> caeruleancentaur wrote:
Chris wrote:
>>> you have to include way more than >>>just one word just to get across the basic idea of Mary riding on a >>>donkey. >>> >>> >> >>I agree with you in principle. Missionaries do have problems in >>translating terms that are culturally bound. Just a reminder, >>though, that the donkey is not mentioned in the Christmas stories of >>Matthew and Luke. Neither are camels or oxen. It would be very easy >>to translate the Christmas stories without mentioning donkeys. I >>would be more worried about the espousal custom in Matthew or the >>census in Luke. Or the manger.
Well exactly. Or even angel in Matthew. Or Holy Ghost. Or frankincense. Or myrrh. Joe wrote:
> Personally, and this is just me, I'd insert an approximate phonetic > rendition of said object and follow it with an explanation.
Ah! An "annotated" Gospel in a conlang! I like the idea. Sally