Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:Joe <joe@...>
Date:Friday, December 3, 2004, 23:29
caeruleancentaur wrote:

>Chris Bates <chris.maths_student@N...> wrote: > > > >>I think religeous texts are almost always amongst the most difficult >>things to translate. I remember hearing once about a missionary who >>wanted to translate the bible into the local language, but this was >>somewhere where they didn't have donkeys, horses or anything similar. >>How do you translate the story of the birth of Jesus without >>mentioning a donkey!?! You could translate it as "big four legged >>beast that carries things" I suppose, but if you don't mention that >>these were common place then readers not familiar with donkeys or >>horses etc might assume that this beast is a miracle rather than >>something you see every day. So you have to include way more than >>just one word just to get across the basic idea of Mary riding on a >>donkey. >> >> > >I agree with you in principle. Missionaries do have problems in >translating terms that are culturally bound. Just a reminder, >though, that the donkey is not mentioned in the Christmas stories of >Matthew and Luke. Neither are camels or oxen. It would be very easy >to translate the Christmas stories without mentioning donkeys. I >would be more worried about the espousal custom in Matthew or the >census in Luke. Or the manger. > >
Personally, and this is just me, I'd insert an approximate phonetic rendition of said object and follow it with an explanation.

Reply

Sally Caves <scaves@...>