Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Friday, December 3, 2004, 12:41
Chris Bates:
> I think religeous texts are almost always amongst the most difficult > things to translate. I remember hearing once about a missionary who > wanted to translate the bible into the local language, but this was > somewhere where they didn't have donkeys, horses or anything similar. > How do you translate the story of the birth of Jesus without mentioning > a donkey!?! You could translate it as "big four legged beast that > carries things" I suppose, but if you don't mention that these were > common place then readers not familiar with donkeys or horses etc might > assume that this beast is a miracle rather than something you see every > day. So you have to include way more than just one word just to get > across the basic idea of Mary riding on a donkey.
Eugene Nida, with a lifetime of Bible translation behind him, has written a book on this matter, the title of which I would google up for you, were I not sat on a train at the minute.
> One thing I do often wonder is, given the fact that the bible has > already been translated into english, why don't they retranslate it into > modern english so everyone can easily understand it? At the moment it > can be quite a dense and difficult text for the average person to > follow. I guess actually I've answered my own question: no priesthood > wants to make itself partly redundant, so the bible will stay difficult > to follow so that priests are still needed to interpret it properly. I'm > sorry for being so cynical. But anyway....
Eh? There are a number of Present Day English versions (at least of the NT, though necessarily not the Book of Common Prayer, afaik -- these two being the source of the bestknown debts/traspesses versions). Presumably some are available online too. --And. --And.

Replies

Ray Brown <ray.brown@...>
Wesley Parish <wes.parish@...>