Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, December 3, 2004, 21:04
On Thursday, December 2, 2004, at 03:22 , And Rosta wrote:
[snip]
> Eh? There are a number of Present Day English versions (at least > of the NT,
..and of the complete Bible. I well understand your "Eh?" I was taught of the existence of modern translations when I was at school in the 1950s!
> though necessarily not the Book of Common Prayer,
That would be a bit like having a modern English version of Shakespeare. But in fact the Church of England did want to revise the Book of Common Prayer back in the 1920s, and a revised version was by Convocation in 1927 & 1928. However, as the Church is established in law it meant it could not replace the older book without the approval of the British Parliament which rejected it down. However, the 1928 revision, tho not replacing the 1662 book, was widely used in CofE churches back in the 1950s - I left it in 1961. Since then I understand an 'Alternative Services Book' which contains, so I understand, alternaive forms of services some being revisions of the BCP and some entirely in modern English - but I do not know the 'present state of play'.
> afaik > -- these two being the source of the bestknown debts/traspesses versions) > .
The source of both 'debts' and 'trespasses' is in fact the Greek NT. A literal translation of Matthew 6:12 is: "And forgive us our debts, as also we have forgiven our debtors" After the prayer, in verses 14 & 15, Jesus is quoted as adding by way of explanation: "For if you forgive people their trespasses [parapto:mata], your heavenly father will forgive you also; but if you do not forgive people, neither will your heavenly father forgive your trespasses." For that reason, when the prayer is excerpted from the passage for liturgical use, the "trespasses" from the explanatory bit afterwards, has been substituted for 'debts' to make it more meaningful. But this tradition in English must be older the Book of Common Prayer as it was and still is traditional in Catholic use which was quite independent of the PCP. A modern translation, if it is a translation and not a paraphrase, must leave 'debts' in Matt. 6:12 - after all debts are probably even more a feature of modern life than they were of the 1st cent CE when the Matthew was written! But a modern translation might chose something else than 'trespasses' - tho the concept of trespassing is hardly an unknown one. The Greek _parapto:mata_ is the plural of _parapto:ma_ "a straying from the path" _pto:ma_ is a neuter noun derived from the stem -pt- (ablaut grades -pet- ~ -pot-) "fall". The verb "to fall" is _pi-pt-ein_. The noun _pto:ma_ could literally mean "a fall" but could also mean "ruin", "calamity", "misfortune". _para-_ as a prefix meant either "alongside of" (cf. parallel) or "to the side of" So: _parapto:ma_ was a "falling to the side", it denote a straying from the path (quite literally), hence trespassing; it could also mean an error or a blunder in a more general sense. The modern version I have in front of me (The Jerusalem Bible) translates it thus: "Yes, if you forgive others their failings, your heavenly Father will forgive you yours; but if you do not forgive others, your Father will not forgive your failings either." Returning from the NT to the liturgical use of the Pater Noster - about 30 years back IIRC a common form in modern English was agreed between all the main Christian churches in the UK and it was intended that this would replace the traditional 'outdated' wording. It has not happened and the reasons seems to have been congregations generally (I imagine there were exceptions) simply did not want to change. It reminds me a bit of the early days of Esperanto when Zamenhof proposed several changes, but the rank & file Esperantists did not want the language changed. People simply get used to things :)
> Presumably some [Present Day English versions] are available online too.
You presume correctly :) Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com =============================================== Anything is possible in the fabulous Celtic twilight, which is not so much a twilight of the gods as of the reason." [JRRT, "English and Welsh" ]