Re: Pater Noster (purely linguistically)
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Saturday, December 4, 2004, 1:55 |
"Ph. D." <phild@A...> wrote:
>I can understand the difficulty of explaining espousal customs or
>angels to a different culture, but what's so hard about explaining a
>manger?
I had in mind missionaries to a culture that had no domesticated
animals. They might find it strange that a place had to be provided
to feed animals.
BTW (not to you, Ph.D.), neither the Matthean annunciation story
(1:24) nor the Lucan (1:35) mention The Holy Spirit/Ghost. In those
verses the definite article is not used, so the translation would
be "a holy spirit." To insert "the" is to paraphrase, to add a
theological nuance not found in the text.
Charlie
Reply